• ベストアンサー

この翻訳合ってますか?

「これは、○○に感謝の気持ちを込めて作りました。」 翻訳サイトで訳すとこうなります。 「I made it in ○○ with all the feeling of thanks.」 数あるサイト駆使しても、似たような感じです。 これって合ってますか? 出来たらネイティブが読んでもおかしくない内容にしたいんです。 こんな簡単なもの自分で訳せ~!とお思いでしょうが、どうかお願いします~。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.2

「○○に感謝の気持ちを込めて」の○○には人の名前が入るのですか?例えば、ジョンさんに感謝の気持ちを込めて、という風に? 「in ○○」だと、全くそういう感じにはならないので、ちょっと確認したいのですが。 もし、○○が人の名前ならば I made it in gratitude for ○○. あたりの表現で良いかと。

sydneyh
質問者

お礼

jboさん、回答ありがとうございます。 そうなんです、人なんですよ。 だいぶ文章が短くなってますね。やはり簡単な英文なんですね(^^;) どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.4

横レスですが... 英語圏に住んでいるのですが、「best thanks」という表現はあまり聞かないような... もちろん、意味的には充分通じると思いますが。 余計な御世話だったら御容赦くださいませ。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな書き方もあります。 1) I made it for you with my best thanks. 2) I made it wholeheartedly to show my best thanks for you. 3) I made it with my best thank-you feeling. 4) I made it for you as a token of my best thanks. 5) I made it for you as a symbol of my best thanks. 個人的には3)が短くて素直で好きだけど。 4)5)は一寸ばかり堅苦しいのかな、、、、

sydneyh
質問者

お礼

mabomkさん、回答ありがとうございます。 そうですね~、こんなにたくさんあると意味すら分かってない私にはどれが良いのやら…(^^;) でも、ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

○○が感謝の相手の人だとすれば、おかしい。 なるべくこの文を生かすなら、 I made it with all the feeling of thanks to ○○.

sydneyh
質問者

お礼

purunuさん、回答ありがとうございます。 そうです!人が相手です。 物と人では、文章が違うんですね~。 別に翻訳サイトの文章を生かさなくても良いんですけどね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A