- 締切済み
ある文章の主部と述部の区分が解りません
次はDeception Point(Dan Brown)の小説の一節です 原文 His unimposing physique,however,stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. 訳文 だがそんなぱっといない外見とは裏腹に、その人柄を知る者たちからは 絶大な信望を集めていた。 私にはどうしてこういう訳文になるのか残念ながら理解できません。 思うに、どこからどこまで主部でどこからが述部なのか掴めないからかと思うのです。 就きましては構文の解剖をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1
お礼
お礼が大変遅れました。誠に申し訳ございません。お詫び申し上げます。 パソコンの操作ミスがありました。 早速のご回答で厚くお礼申し上げます。 大変行き届いたご丁寧な解説を頂きよく解りました。 あらためて考えてみると、stoodの真の意味が掴めなくて全体を理解できなかったようです。 とても勉強になりました。