• 締切済み

ある文章の主部と述部の区分が解りません

次はDeception Point(Dan Brown)の小説の一節です 原文  His unimposing physique,however,stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. 訳文 だがそんなぱっといない外見とは裏腹に、その人柄を知る者たちからは 絶大な信望を集めていた。 私にはどうしてこういう訳文になるのか残念ながら理解できません。 思うに、どこからどこまで主部でどこからが述部なのか掴めないからかと思うのです。 就きましては構文の解剖をお願いいたします。

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

余計な形容詞などをとってしまうと、 His physique stood in contrast to the love.  です。 His physique (主語)・・・彼の体は stood・・・立っていた in contrast to ・・・~と対照的に the love・・・その愛 (彼の姿・恰好は、その愛とは対照的に立っていた) この love の後には関係代名詞 that が省略されていて、 どんな「愛」なのかを説明しています。 the man ・・・彼が command from・・・~からあつめて自由に使いこなす those who knew him・・・彼を知る人たち というわけで、直訳は、 彼の姿は、彼を知る人たちから彼が受けているほとんど王子様が受けるような愛とは対照的なものだった。 となります。 意訳すれば、 彼の姿は、彼が彼を知る人から受けている信頼とは対照的なものだった。 で、さらに小説のなかで話の展開にふさわしい訳にしようとすれば お示しのようになります。

hachiemon
質問者

お礼

お礼が大変遅れました。誠に申し訳ございません。お詫び申し上げます。 パソコンの操作ミスがありました。   早速のご回答で厚くお礼申し上げます。 大変行き届いたご丁寧な解説を頂きよく解りました。 あらためて考えてみると、stoodの真の意味が掴めなくて全体を理解できなかったようです。 とても勉強になりました。

関連するQ&A