• ベストアンサー

翻訳お願いします

Good day, I have the tub prepared to ship. However, the freight forwarder will most likely charge me to warehouse the tub until the sink arrives. I cannot afford to pay fees on top of the separate freight charges. At this point in time I do not have an exact date on the arrival of the sink. I will keep you updated as I receive more information. All the best,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なんとなく、倉庫の保管費用をいやがっているのではなくて、 運送業者が倉庫に運び込むための費用=送料 を(分納になるために)余計に負担するのをいやがっているように見えますけど。 本当に急ぐのなら、 Please ship the thing which I ordered immediately. I will send you all the extra cost when you charge me. とか、追加の費用も全部払いますと、いってみるのも良いかもしれません。

miu20090901
質問者

お礼

丁寧に教えて頂きありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   今日は    タブ(風呂桶)は送る用意ができています。しかし、貨物業者は間違いなくシンク(流し)が届くまで倉庫での保管料を私に請求して来ると思います。    別送の運賃に加えてこのような料金を払う余裕は私にありません。    いまのところ、シンクが何日に到着するかはっきり分かりません。     情報が入り次第ご連絡申し上げます。

miu20090901
質問者

補足

こちらを英語に訳して下さい。 貨物業者とは私が依頼した貨物業者(転送サービス)のことですか? 私が依頼した貨物業者であれば1か月間は無料で保管してくれますので、早急に発送して下さい。

関連するQ&A