• ベストアンサー

he hasn't lived up to that promiseのhas

He promised the electorate to set land aside for a national park, but he hasn't lived up to that promise. : 彼は有権者に自然公園設立のために土地を空けておくと約束したが、その期待に応えなかった[その約束を果たさなかった]。という文とその訳があるのですが、'he hasn't lived up to that promise"の場合、hasを使っているので、訳はその期待に応えていない(今のところ的な言い回しで、まだ終了をしてない形)なのでは?と疑問に感じるのですが、もし私が間違いであれば、どうしてhasを使うのか説明をしていただけれると助かります。回答おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <訳はその期待に応えていない(今のところ的な言い回しで、まだ終了をしてない形)なのでは?と疑問に感じるのですが> おっしゃる通りです。 1.ここはその訳の通り、「現在まだ~していない」という、現在完了の訳で結構です。 2.では何故訳が「応えなかった」という過去の訳になっているかというと、話し手、訳者の主観が、「未実現」「未完了」の動作に重点を置いているからです。 3.現在完了とは過去の動作・状態が現在に影響を及ぼすことに言及しています。それ故「現在時制」に分類されるのです。 4.しかし、ご存知の通り、現在完了には「完了」「結果」「経験」といった、過去に焦点をあてた用法もあります。 これらの用法は、結果的に現在に影響を及ぼすものですが、時に過去から現在にいたる時間幅に言及することもあります。その時間幅は現在からみれば「過去」にあたります。 5.その「過去」の時間幅を重視し、それに焦点をあてる場合は、時に「過去形」のような訳になることがあるのです。 例: I’ve never done it. 「今までそれをしたことがない」 「今まで一度もそれをしなかった」 どちらの訳も可能で、その区別は話し手が現在、過去どちらに重点を置いているかの差になります。 6.ご質問文は、「約束したのに約束を果たさなかった」という現在までの「過去の行為」に焦点をあてているため、あえて「~なかった」という過去時制の訳になっているのです。 しかし、文法的にはご想像の通り、「今も~していない」という現在完了の「完了」「結果」の解釈でいいのです。 以上ご参考までに。

close2u
質問者

お礼

この質問をさっと流してしまわず、ちゃんと質問しておいてよかったです。 とても参考になりました!詳しい解説をありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>'he hasn't lived up to that promise"の場合、hasを使っているので、訳はその期待に応えていない(今のところ的な言い回しで、まだ終了をしてない形)なのでは?と疑問に感じる そのとおりだと思います。 >He promised the electorate to set land aside for a national park, but he hasn't lived up to that promise. なら、正に、「今のところその約束を果たしていない」のような訳の方が正確だと思います。 ただ、日本語は、時制の表現があいまいな面もあり、英語と一対一の対応が取れないと言うのも確かにあるので、訳を作るときの許容範囲と言うこともできると思います。

close2u
質問者

お礼

なるほど、仕方ないといえば仕方ないですが勉強するときはけっこうややこしいですね,,とても参考になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • exfactor
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.1

現代日本語には完了形がないので、過去から現在まで含む現在完了を訳すときには過去形でも現在形でもよいというようなことを昔何かで読みました。

close2u
質問者

お礼

そうなんですね..全然知りませんでした。とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A