- ベストアンサー
「能動的に」
「そんな、受身の態度ではなく、もっと能動的に(自ら進んで)、技術の習得に励んで欲しい」というようなことを言いたいときの「能動的」という言葉を どう訳していいのか、わからず困っています。 Activelyという言葉は、「活動的に」という意味で辞書に載っていて、ニュアンスがちょっと違うような気がするのです。文法用語では、「能動的」という意味で使われるようですが、上の用な例文の場合でも、Activelyという言葉は使えるのでしょうか? もし、代わりに何かよい単語があれば、教えてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 積極的にと言うフィーリングを言いたいのであれば、aggressivelyと言う単語が使えますね。 自発的になる、と言う形容詞を使って、be more motivated to learnと言うような表現も使えると思います。 もう少し砕けた言い方を使えば、don't be a receiver, be a go-getter.と言う表現も使えますね。 activelyですが、使いようによっては使えると思います。 don't be inactive/passive about it but be a more active learner.と言う表現を作り出すことも出来ると思います。 Take charge in learning your own、don't wait for someone else to teach you,なんかも使えるのではないでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
その他の回答 (3)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
Actively か positively でOKです。他には例えば、前向きにという意味で in the forward-looing mannerもあります。
お礼
activelyも使えるのですね。参考になりました。ありがとうございました。
- cats1234
- ベストアンサー率28% (103/356)
「自発的」の「voluntary」はいかがでしょうか?
お礼
ぴったりです!!いい表現ですね。どうもありがとうございましたm(_ _)m
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
どちらかといえば、「積極的に」といういみで、 「Positively」はどうでしょう?
お礼
わかりにくい説明から意図を汲み取ってくださり、ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
ご丁寧な回答、どうもありがとうございました。大変参考になりました。どれも覚えて、使えるようになりたい表現ばかりです。勉強になりました。