- ベストアンサー
英訳お願いします。
中学文法を勉強しています。 私の左足は医者に手術が必要と診断されました。 My left's leg was judged to need surgery by doctor. 受動態を使いたいのですがこれで、伝わりますでしょうか? 正しい文を教えてください。 また文法的に間違えている部分がありましたらご指摘お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>アメリカの学校の英語の先生は受動態を嫌うのですね。参考になります。 僕が取ったクラスは、僕以外みんなネイティブの生徒でしたが、アメリカ全体ではどうなのか分かりません。でも日本では、能動態を受動態に直せとかその逆、と言った両者が等価値の扱いをします。 アメリカでは、受動態で言った方が都合のいい場合(当為者の名前を隠すなど)の場合を除いて、受動態は必要以上に回りくどい、と言う見方があるようです。 >> left's legではなくてleft legですね。 はい、そうです。
その他の回答 (3)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
訂正です。A fracture ON my left tibia でも通じますが、OF とする方が良いと思います。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
まず「診断」という単語ですが、動詞は diagnose です(名詞は diagnosis) 。ただし診断というのは日本語であっても「医師による病気の判断」ですから、何の病気/怪我なのか、という情報が必要になります。質問にある受動態を使いたいのなら:I was diagnosed with (the name of your ailment: 例 a compound fracture on my left tibia) which requires surgery. と言えると思います。診断は医師にしかできないので、by doctorは必要ありません。米国では健康保険の会社が、nurse hotline を設け、保険加入者が具合の悪い時に電話で相談できますが、電話口の看護士は必ず「わたしは医師ではないので、診断はできません」と伝えます。 ただ無理に受け身を使わずとも、My primary care doctor (or, An orthopedic specialist) determined (that) my left leg requires surgery. と言えます。 Primary care doctor はかかりつけの医者、Orthopedic specialist (or, surgeon) は整形外科医です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 受動態を使いたいのですがこれで、伝わりますでしょうか? My left leg was judged to need surgery by doctor. で、伝わると思います。 2。アメリカの学校の英語の先生は受動態を嫌うので My doctor decided that my left leg needed an operation.とも。
お礼
ご回答ありがとうございました。 アメリカの学校の英語の先生は受動態を嫌うのですね。参考になります。 left's legではなくてleft legですね。 有難うございました。
お礼
ご回答有難うございました。 私のレベルでは少し単語が難しかったですが これだけの文章が作れるようになるとカッコいいですね! 引き続き頑張ります。 有難うございました。