- ベストアンサー
次の文を英訳すると、
そうすれば、彼らに君をオープンな人間だと思ってもらえます。 If you do that , you will be thought you an open man. これで正しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「オープン」はどういう意味で使っていらっしゃるのでしょうか? 皆さん、「open-minded」と訳しておられますが、open-mindedは、特に文脈がない限り、一般的には「心が広い」という意味に解釈されます。つまり「偏見がない」という意味合いですね。たとえ殻に閉じこもっていたとしても、差別意識などがない人を指します。 一方で、日本語で「オープンな人間」というと、どちらかというと「心を開いている」という意味で使うことが多いのではないかと思います。つまり、たとえ差別意識があったとしても、自分をさらけ出している人です。この場合は If you do that, people will think you are opening up. などと言ったほうが意味が通じます。 例えば、Aさんという人がいて、周囲はAさんのことを「いい人なんだろうけど、近寄りがたいなあ」と思っていたとします。この場合は、Aさんのことを「心を開いている人間だと思ってもら」ったほうがいいですよね。もちろん、心を開いていて心が広い人も世の中には大勢いますし、それが理想でもありますが。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
添削 If you do that, they will think you are an open-minded man. →そういうことを(1回の動作としてするなら)という意味なら、この表現でわかります。あなたが実際open-minded manだという前提があるので、you areと現在形で書くのがよいということになります。彼らはそう思うということです。彼らがあなたをan open-minded manと思うことになるというのは、ifの条件があればという意味ですから、その場合will thinkというのがぴったりいきます。 私なら If you behave like that, you will find yourself being seen as an open-minded man by those people. →この文からおそらくではありますが、そういうふうにすれば→そうふるまえばーーみたいなことかなと思います。そうであれば behaveなどの語を持ってくるのがいいと思います。また、彼らが~と考えるーーみたいな断言っぽい言い方よりも、you will find yourself . . . のように、そのようになるみたいな流れにするとよいかなと思います。最後のby those peopleは、本来はいらないのですが、日本語にあるからいれましたが、文脈でわかりきっていれば、外しましょう。しかし、by those peopleを入れるなら、そこに強調点がきます。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
お返事が遅くなってすみません。 とても詳しい解説をありがとうございました。
- Shlalbubu
- ベストアンサー率72% (31/43)
少しかえましょうか。「open man」というのは「空いた人間」という表現になりますので相手には「何それ?」と思われます。 「オープンな人」というのは英語では「an open minded person」になります。このmindというのが重要で、もともとオープンという意味は心(mind)の広さをあらわした言葉です。 また「will be thought 」という表現は間違いではありませんが、実は英語圏の人たちは受動態が苦手手です。ですので「彼らに思ってもらえる」というよりは「彼らが思うようになる」のほうがわかりやすい表現になります。 それでこんな感じではどうですか? If you do that, they would think you are an open minded person. will と wouldの違いは「確実に」ということであればwill、「おそらく」というような感覚ならwouldで仮定にします。
お礼
お返事が遅くなってすみません。 詳しい解説をありがとうございました。大変勉強になりました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
If you do so, they'll think you are an open man. 後半を they'll take you (to be) an old man. なども可です。 「…してもらえる」という部分は、捨ててしまうといいです。 「思われる」に thought を使って受動態には使えません。
お礼
お返事が遅くなってすみません。 参考になりました。
お礼
お返事が遅くなってすみません。 とても分かりやすい回答ありがとうございました。 勉強になりました。