- ベストアンサー
和訳をお願いいたします。
どなたか英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 特に、yet、及び以降の文章の用法についてご教示頂けると助かります。 First, Sir Isaiah Berlin described the world as muddled and complex, with many competing values yet no simple yardstick to determine which should trump the others.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> First, Sir Isaiah Berlin described the world as muddled and complex, with many competing values yet no simple yardstick to determine which should trump the others. すみません、「英語が得意」 な者ではないのですが、自分の学習のための素材とみなして解釈してみました。 ここでの yet は接続詞 (= though; nevertheless) と見ればいいのではないでしょうか (副詞ととらえてしまうと意味を取りにくいでしょう)。 the world with A yet B ということで 「A であるけれども B である世界」 というふうに解釈するわけです。 すると world with many competing values は 「多くの競合する価値をともなっている」 で、yet no simple yardstick to determine which should trump the others は 「しかしどれが他を圧倒するのかを決定する単一の基準がない世界」 と直訳できます。 全体を適当に訳してみたものを下に示してみます。 「冒頭、アイザイアー・バーリン卿は、今日の世界は複雑に入り乱れており、多様な価値観が互いにせめぎあっていて、それらのどの価値が他を圧倒しているのか見極めるに足る簡単な尺度など存在しない状態にある、と述べておられる」
その他の回答 (1)
多様な価値観が競合し、さらにはそれらの内どれが勝っているかを決める基準も存在しない世界を、Isaiah Berlin卿はまず、混乱しておりかつ複雑な状況である、と描写した。
お礼
ありがとうございましたm(_)m
お礼
確かに、接続詞と考えるとうまくいきますね。 勉強になりました。ありがとうございましたm(_)m