- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 I cannot stress too greatly……)
ポストモダンとは?
このQ&Aのポイント
- ポストモダンとは数多い選択肢の一つである
- 後期資本主義の論理の文化的優性を追求する
- ポストモダンは他のスタイルとは異なる
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
distinction between A and B「A と B との間の区別」ですので,and を「そして」のように訳さない方がいいでしょう。 確かに A と B が長くなっていますが。 grasp A as B で「A を B と理解する,みなす」という感じです。 as は「...として」から来ていますが,動詞と相関的に用いられています。 regard A as B などと同じです。 the radical distinction ... が stress の目的語で too greatly が挿入と考えていいでしょう。 後は stress の意味と,too greatly の扱いです。 stress は「強調する」 You cannot be too careful when you cross the street. のパターンを思い出して, 「...区別をいくら強調してもしすぎることはない」 ちょっと意味が逆になっていますね。 この cannot ... too は普通に訳すとこうなってしまいます。
お礼
ありがとうございました。