• 締切済み

仮定法過去完了を教えてください。

「雨が降っていなかったらピクニックに行くはずだった」 とアメリカ人の友人は言ってました。 私の聞き取りが間違っていなければ彼は If it didn't rain, we would have gone to the picnic. と言っていました。 もし私がこの文を英作するなら If it hadn't rained,we would have gone to the picnic.とします。 微妙なニュアンスの違いでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

こんにちは。 ほかの回答のように、話し言葉でIf it hadn't rainedはまだるっこしいという点が大きいと思います。 また、アメリカ人はあまり完了形が好きではないと聞いたことがあります。 Have you finished your homework? Yes, I've done.というやり取りより Did you finish your homework? Yes, I did.が普通で、違いを気にかけないようですので そのアメリカ人の友人は、そのようにいつも話しているのではないでしょうか。さすがに両方過去形では、意味が違うので後半のみ完了形を残すのでしょうね。

  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.2

話(会話)言葉と、文章(論文や報告書などきちんとした文)の違いです。 会話を文法で解釈するのがそもそもあまり意味が有りません。慣用語、普段使い、スラング 会話には文法通りなど無い場合が多いと思います。会話を英作文する事は返ってむつかしい場合が多いですね。その時の状況や、相互の関係、言い回しのニュアンス、表情で違ってきますので。 go to hell でも親しい間のジョークの場合と、本当に怒って言う場合 どのように英作しますか。 日本語でも 雨なかったら行ったのにーーー二人の会話では十分通用します。 これを国語の文章を書け と試験に出たら違いますね もし雨が降らなかったら、私は行けたのに。 どちらも同じ事です。

noname#204809
noname#204809
回答No.1

アメリカ人で文法に忠実に従って話す人は多くありません。 受験英語大国の日本の学習者からすれば if it had not rained... じゃないとおかしいじゃないか!?  となりそうですが、if it had not, if I had not.... if I had had なんていう人は実はそんなに多くないのです。 単に if it did not, if I did not, if I did で済ませるかたが実に多い。 なので、それを取り上げて間違いである!というほどではありません。 ただし、あなたのおっしゃる通りが文法的には正しいということです。 日本語の「ら」抜き言葉、誤用も多いのと同じようなものです。 I don't like nobody なんてよく言われていますよ

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 実はそのアメリカ人に聞いてみました。 If it didn't rain...とIf it hadn't rained...は微妙に意味が違うとか。 自分は2つを使い分けているとか。たしかに文法に忠実に従っている日本人には習っていない仮定法の公式?なのでうん?と思いますね。でも日本語では説明無理と言ってましたので微妙なところを日本語で教えていただけないでしょうか? I don't like nobody は「明らかにおかしいでしょう!」と言われました。 日本語で「全然何々でしょう」という人がいるように人に依るのかもしれませんね。