- ベストアンサー
和訳を教えてください>_<!
助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。回答します! この場合の()の中の和訳は “それ(ここでは雷)があなたの頭の真上にある場合を除いては” ということになると思います。rightはここでは、“ちょうど”といったような意味で使われています。“真上”の“真”に該当すると考えて頂ければいいかと思います。 分かりにくい説明になってしまいましたが、参考にして頂ければ幸いです。
お礼
お礼が遅くなりすみません>_< rightでよかったのですね。大変助けになりました!ありがとうございました!