• ベストアンサー

翻訳

教えて下さい。 Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reaction.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

文の一部を一文のように書いたら、意味が分からなくなってしまいます。 http://www.aacijournal.com/content/7/S1/S6 にソースを見つけましたので、前後の部分を含めて日本語訳を書いておきます。 Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. 薬に対するアナフィラキシーを持った患者は、避けるべき交差反応性の薬を全て、知らされるべきである。 Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, 万一、将来、アナフィラキシー反応を引き起こす薬の使用を示す基本的な兆候が見られた場合は、 it may be helpful to educate patients about possible management options, ... 取りうる処置の選択肢について患者を教育することは有益かも知れない。 要は、「将来アナフィラキシー反応を起こす場合に備えて、患者に応急処置の方法を教育しておくべきだ」と言っているのでしょう。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

ほかの回答者に指摘がありますが引用するのが面倒だからといってへんなところできると意味がとれなくなってしまいます。 この文章は一つの文章の前段の仮定にあたるる部分で意味としては、 将来的に、アナフィラシー反応を引き起こす薬剤の使用がさけられなくなりそうな場合には、という意味です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

薬学に関する知識は全くありませんので、直訳してみました。  アナフィラクシーを引き起こす薬の使用に対する将来的な必須の指針があるべきですか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

アナフィラキシー反応を引き起こすような薬物治療を使用する場合のためには、将来にわたる本質的な指示(教育)があって然るべきである。

関連するQ&A