• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:抗生物質の進展のための3ステップ(その(2)))

抗生物質の進展のための3つのステップ

このQ&Aのポイント
  • 抗生物質の処方箋なしの販売は禁止されるべきである。これを許可している国々は貴重な資源を浪費しているのだ。
  • 政府は抗菌耐性の問題について党派を越えて明確に意見を煮詰めて公表すべきである。
  • 既存の抗生物質のデータの影響における最大能力を見つける方法を探すことである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

>(1)Over-the-counter sales of antibiotics must be banned. The countries that allow it are squandering a precious resource as surely as if they were tipping oil down the toilet. >抗生物質の処方箋なしの販売は禁止されるべきである。これを許可している国々はトイレを流すのに油を用いるのと同じように貴重な資源を浪費しているのだ。 「トイレを流すのに油を用いる」に、はっとしました。仰る通りのことを英文は言っているようですね。 「処方箋なしで抗生物質を販売するのは禁止されなければならない。それを許可している国は、まるでトイレを油で流すかのように、貴重な資源を浪費しているのである。」 >tipping oil の訳を雰囲気で訳してみましたが不安です。  油を捨てること自体がもったいないといえますが、油をトイレに流してしまうと、富栄養化などの環境汚染を招きますね。日本でも「てんぷら油は固めたり、古新聞に吸わせてゴミとして出す」といったことが行われています。油自体と環境、両面の資源浪費になります。そういうことを暗示しているのではないかと思います。 >(2)Cross-party consensus should be explicitly hammered out and publicized — there is no equivalent of Big Oil or Big Tobacco in this debate to delay and obfuscate. >政府は抗菌耐性の問題について党派を越えて明確に意見を煮詰めて公表すべきである。 この草案にはタバコ会社やオイル外社への平衡のための意見の遅延やぼやかしは必要ないのである。 「超党派の合意が、はっきり議決され、公表されるべきである。この議論を遅らせたり、曇らせたりするような、石油大手やタバコ大手に相当するものない。」 >ダッシュ以降の文がよくわかりませんでした。  辞書の用例が参考になるでしょうか。 http://kotobank.jp/ejword/equivalent?dic=pej4&oid=SPEJ02453500 >There is no equivalent for [of] the word in English. [=There is no English equivalent of the word. ] >英語にはその語に相当する語はない.  石油大手、タバコ大手はもっと明確な定義がありますが、この文脈では自己の都合のいいように捻じ曲げてしまうような、強力で自分本位な者という喩えではないかと思います。うっかり製薬会社を匂わせたりするとマズイので、このような婉曲表現を選んであるのではないかと思います。 >(3)The second step, and this is the one in which scientists have the biggest role, is to find ways to maximize the impact of our existing stocks. >二番目のステップは(そしてこれは科学者たちが最も役割を担うものである)既存の抗生物質のデータの影響における最大能力をみつける方法を探すことである。 「続く一歩、それは科学者が最も大きな枠割を果たすことであるのだが、現存する抗生物質について、その効果を最大化する方法を見つけることである。」 >既存の抗生物質を正しく用法するためにそれぞれの薬品の特性を改めて科学者たちが調べる必要性があるよと著者は言いたいのでしょうか。  その通りだと思います。最も効果的に抗生物質を用いるなら、使用される抗生物質は最小の量で済むはずです。 >(4)Other compounds could be used in combination to reverse resistance to existing medicines and so extend their useful life — similar cocktails of drugs have been successful in treating HIV, after all. >他の構成物は逆耐性と既存の薬品との組み合わせにおいて使用できる可能性があり、これは更なる有益な利用法を見つける可能性を広げる。結局はHIVの治療において見られるように類似薬品の組み合わせは成功的な結果を生むのだ。 「(直接は抗生性を持たない)他の化合物も、組み合わせて使うことにより、既存の薬剤に対する(細菌の)耐性を逆行させ、ついには薬剤が(耐性菌出現に対して)有効に働く期間を伸ばすことができるだろう。似たようなことが、HIVに対する調合薬で既に成功している。」  抗生物質で細菌を死滅させるだけでなく、耐性菌発生を抑える薬物を組み合わせた治療が、HIVの抗ウイルス治療で成功しており、細菌に対する抗生物質治療でも同じようなことができるはずだ、ということが言いたいようです。

ligase
質問者

お礼

質問が長くなりこの度もご迷惑をおかけしすみませんでした。 一つ目のご回答でご指導いただきました通り薬物の処理の問題だとか生体内の耐性菌の秩序から標的をピンポイントにして使用量もしっかりと調節で切ればいいということを(3)ではいいたいということがよくわかりました。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

ポインのみ — there is no equivalent of Big Oil or Big Tobacco in this debate to delay and obfuscate. Big Oilとは世界のオイルメジャー7社(セブンシスターズ)を示す。その他は雑魚 Big Tobacooとはアメリカのタバコ産業のメジャー3社を示す。 その他は雑魚 政治であれば、アメリカの場合は共和党と民主党・イギリスならば労働党 と保守党がメジャーとなり、いわゆる二大政党である。その他は雑魚 の関係さえ分かれば良い。 two major political parties dominate politics within a government すれば、 この議論をぼやかしたり先延ばしにする、オイルメジャーやタバコメジャーに匹敵する政治メジャー(二大政党)があってはならない。 と言っている。  ― The second step is to find ways to maximize the impact of our existing stocks impact⇒効用 いま医療関係者の手元にある抗生物質の効用を最大限にするための方法を見つけることが2番目のステップになる。

ligase
質問者

お礼

big oilの訳は大手石油メーカーとは出てきたのですが意味合いがどういうことを伝えたいのか全くわからずにいました。 いつもかっこいい日本語訳のご教授ありがとうございます。

関連するQ&A