- ベストアンサー
英語で“売り切れご免!”は??
“売り切れご免!”は英語でなんていうのでしょうか? 売り切れ→SOLD OUT はわかるのですが、売り切れご免! というニュアンスの表現を教えて頂きたいので、ご存知の方よろしくお願いします!
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don’t miss it!
その他の回答 (8)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
条件付での売り込みと推測します。 1)売り込みの段階 We submit this offer ( 又は We offer you this item(this stock)、 Subject to being unsold. ------------------- 売り違いごめんで この商品(在庫)を売り込みます。 2)既に売り切れてしまったとき、 Sorry, sold out. Regret, sold out.
お礼
ありがとうございます。
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
今アメリカ人の友人に聞いてみましたが、“売り切れご免!”というニュアンスの捉え方自体がないようです。 just "SOLD OUT" SOLD OUT だけ だそうです。 日本語にそういう表現があるからといって、英語にする必要はないでしょう。 するなら We are sorry. SOLD OUT くらいでいいと思います。
お礼
ありがとうございます。
- kanpyou
- ベストアンサー率25% (662/2590)
Now Take it!
お礼
なるほど!ありがとうございます。
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
Sorry, sold out! で十分でしょう。
お礼
ありがとうございます。
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
売り切れご免 という日本語の意味がよくわかりませんが、有るのもを売ってしまったらもう ないよ ってことですか? もしそうなら、 stock offer. limited q'ty only. だと思います。
お礼
ありがとうございます。ちゃんと日本語の意味を補足しておいたら良かったですね、すいません。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
Sorry,no rain check という表現をつかっていますね。セールの品とかで、在庫がなくなっても、"rain check"をもらうとセールの時期がすぎていてもそのセールの値段でそのものが買えるのです。ですから"No rain check"の場合は、そのものが売れきれてしまった場合は"rain check"を発行しないので、要するに『売り切れごめん』になるわけです。 たしかではないのですが、この表現はもともと、雨天延期、、、というような場合に発行したチケット、、、からそういう表現ができたそうです。 余談ですが、普通の会話でもつかいます。たとえば、デートにさそわれて、今日はどうしてもだめだというときに『レインチェックくれるかしら?』と言って、『また今度是非行きたい』という意思表示をするわけです。『今日はだめだわ。』だけだと、単に相手を拒否した状態にもとれるわけです。
お礼
そんな表現があるんですね。補足もつけて頂きありがとうございます。
- kanpyou
- ベストアンサー率25% (662/2590)
Out of Order
お礼
ありがとうございます。
- mayabeem
- ベストアンサー率21% (11/51)
I am sorry to be sold out! ではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。