• ベストアンサー

スペイン語翻訳お願いします。

スペイン語へ翻訳お願いします。 翻訳ソフトを使用してみましたが、翻訳されたスペイン語を再度日本語にしてみるとおかしな訳 になっているので、お伺いします。 指をケガして縫ったのですが、担当医師は、 「傷口は順調によくなっている。今度の水曜5/30に抜糸する 」とのことで、これを伝えたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>「傷口は順調によくなっている。今度の水曜5/30に抜糸する 」とのことで、これを伝えたいです。 ⇒以下のとおりお答えします。 2とおり書きます。(2)の方がお尋ねの文に近いです。 (1)「(手術してもらった指の)傷口は順調に治ってきています。(担当医は)今度の5月30日水曜日に抜糸する予定です」のように言うなら、次のようになります。 "La herida (del dedo que se operó) está recuperándose sin problemas, y (el médico encargado) va a quitarme los puntos de la operación el próximo miércoles 30 de mayo". (2)カッコ内を省略して、「傷口は順調に治ってきています。今度の5月30日水曜日に抜糸する予定です」と簡単に言うなら、次のようになります。 "La herida está recuperándose sin problemas, y van a quitarme los puntos de la operación el próximo miércoles 30 de mayo". *「抜糸する予定です」はvan a quitarme los puntos de la operaciónと3人称複数形になっています。(漠然と「人」を主語に見立てています。)

le_selan
質問者

お礼

スペイン語は全く歯が立ちませんのでありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (724/1831)
回答No.2

La herida se encuentra bien encaminado. Este miércoles 5/30 le quitaré los puntos. 自信はないですが・・・たぶんこれでも通じるかと^^;;;

le_selan
質問者

お礼

ありがとうございました。 本人にどこまで通じたのかも確かめられませんが、抜糸は問題なく 終了しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A