- 締切済み
この訳は合っていますか?
空港からホテルまでタクシーでピックアップを依頼したのですが お金の支払いに関して以下のことをメールで聞きたいと考えています。 私はマレーシアのお金をほとんど持っていないためタクシー代を払うことができません。 とりあえず、ホテルに連れて行ってもらってから、 ダウンタウンでレートの良い両替所で両替してから、その後でお金を払うということで問題ございませんでしょうか? それとも空港で両替してその場で支払う必要がありますか? Since I have almost no malay money now, can not pay the money for the pickup taxi. Can I pay a money after the pickup from the airport and exchange money in a high rate bank in the downtown? Or should I exchange and pay the money in the airport in the moment. この訳は合っていますでしょうか? もっと良い訳があれば教えてください。 Orって文頭に持ってきて使っても良かったでしたっけ?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
Since I have almost no Malaysian money, I cannot pay for the taxi in Malaysian money. Is it possible to pay for the taxi from the airport after arriving at my hotel and getting Malaysian money at a good money changer? Or is it necessary to change money at the airpot and pay for the taxi on the spot? 英訳は以上の通りです。貴方の直接のご質問ではありませんが、マレーシアにも最近旅行しましたが、以下はご参考までに。 1)外国からの旅行者が多い町(例えばKL)の空港タクシーは米ドルや円でも料金を受け取ることが多い。(ただし割高) 2)ホテルへ到着後、両替所で両替をしてから払うということにするとタクシーをその分長く待たせることになるので当初の料金より高くなることがある。 3)従って私のアドバイスは空港内の両替所でタクシー代だけは両替しておくか、両替をホテルに着いてからではなくホテルに着く前、タクシーの運転手に言ってレートの良い両替所に立ち寄ってもらい両替する。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「とりあえず、ホテルに連れて行ってもらってから、ダウンタウンでレートの良い両替所で両替してから、その後でお金を払うということで問題ございませんでしょうか?」 ホテルに着いて、その場でタクシー代を払わなかったらトラブルになると思われますが。予めホテルまで連れてもらって、支払う前にレートの良い両替所へ連れてもらうのに、次の英語はお勧めします。 I want to pay you after you take me first to my hotel and then to a place downtown where I can exchange money at a good rate. Is that OK? 返事が「わかりました。いいよ。」だったら、すべて good です。 返事が「駄目です」だったら、次は I understand. In that case, I'll exchange money at the airport and pay you at the hotel. で行けば宜しいではないでしょうか。