• ベストアンサー

日本語にしていただけますか?

こんばんは。 商品代金を中国に送金しましたが相手が教えた口座番号が 間違っていたため、お金が戻ってきてしまうようです。 相手のミスなので、「送金には高額の手数料がかかるのに、 二度払わなくてはいけないのですか?」という話をしたところ、 以下のような返事が返ってきましたが、言いたいことがわかりませんでした。 何をいっているのか、日本語にしていただけますか? よろしくお願いします。 I know it costs a lot to send money to China, so my boss said you can transfer the payment now you have(less than USD400, maybe USD480), we will take the exchange rate and the rest money. It means that we will pay the double exchange rate instead of you. Understand ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

これはexchange rateを、為替レートではなく、送金手数料(charge)と勘違いしているのではないでしょうか。 (less than USD400, maybe USD480)のところは、相手があなたに対して、今回振り戻しされて戻ってきた額をさぐっているような気がします。 たとえば最初のときにUSD500での送金となったとして、相手の国にTTされたが、だめでもどってきたときに為替レートなどがダブルでかかり、現在いくらもどってきているのかをさぐっているかもしれません(単に最初のUSD400がタイプミスでUSD500といいたかっただけかもしれません)。 いずれにせよ中国人相手でしたら、こちらからお伺いを立てる姿勢よりも、こちらで額を決め手しまい、相手にOKか不服かを問う形がいいと思います(お互いの語学の疎通ミスによるリスクを下げる意味でも)。 たとえば、 次に送る送金の代金USDから、振込み手数料として日本円でいくらかかり、それをUSDに換算して引いておくるので USD商品代金-前回TT手数料(USD換算) の金額をUSDで出してやり、それを相手にぶつけて承諾を得てはどうでしょう。 なお、相手は海外からの送金を受けたことがあるのでしょうか。 たぶん一度送金できているので、相手の銀行は外貨の受け取りができる銀行だと思いますが、中国は外貨の扱いにはかなり制限やルールがあります。 USDで相手の国に着信すると、相手は(相手が香港系でUSD口座に直接送金する場合を除いて)人民元でしか引き出せず、引き出し手数料(ドルが当たり前ではないので、為替レートとは別に取られる手数料)を現地で取られます。大体日本円で2500~3000円くらいが相手の銀行から相手に請求されます。 まあ、それはあちらの都合なのでわざわざこちらから言わなくてもいいとおもいますが。

furikake_2006
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >これはexchange rateを、為替レートではなく、送金手数料(charge)と勘違いしているのではないでしょうか やっぱりそうですよね・・。だから一体何をいっているのか よくわからなかったのです。 double exchange rateといっていますが、 これもやはり手数料のことをいいたいのでしょうか? ダブルといっていますが、 前回の分と今回の手数料と両方相手がもってくれるという意味とは 違うのでしょうか?教えて下さい。

furikake_2006
質問者

補足

あ、ごめんなさい。2度目の分(ダブルになってしまった分)ってことですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

less than USD400, maybe USD480「400ドルとは言いかねる。多分480ドル」 あのさ、苦情は具体的に書いた?「手数料がいくらかかる」とか。「1回目はこっちで負担したから2回目はそっちで負担してくれ。差額のみ送金する」とか。 多分俺の英語力が無いせいだと思うけど、なんかこの中国人、為替レートの話と勘違いしてるようにも読めるんだけど。「今度の支払いは今の為替レートを適用してくれて良いよ」みたいな。

furikake_2006
質問者

お礼

この人が何をいいたいのか、よくわからないので質問してみました。 手数料などのお話はしてあります。 書き出しのI knowの部分の色を変えてメールがきました・・・。 (なぜかあちらがいらだっているようです・・・) ありがとうございました。

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.3

(less than USD400, maybe USD480)はそのまま訳すと(米$400以下、多分米$480)ですよね。。。。 すいません、言いたいことがちょっと不明です、もしかして商品代金から手数料を引いた金額ってことないですか?(それでもあいまいですけどw) 細かい説明はないですが手数料を持つと言っているので引いた金額を送金すればいいと思いますが、いちゃもんつけられたらかなわないですよね。 商品代金から手数料を引いた金額を割り出してこの金額でいいかと確認のメールをしておくといいかもしれませんね。

furikake_2006
質問者

お礼

No.2の方も同じような手段を教えてくださったので、 やはりこちらから先手をうって話をしたほうが 早そうですよね! ぜひそうしたいと思います。 ありがとうございました。

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.1

2度払い分の手数料はこっちで持つので商品代金分だけ送ってくださいってこと言ってます。 (個人的意見、礼儀ない文面だ。。。。。)

furikake_2006
質問者

お礼

こんばんは。 さっそくありがとうございます。 (less than USD400, maybe USD480) この部分、何が言いたいのかわからないのですが、 どういった意味なのでしょうか? また、商品代金分だけ・・・とのことなのですが、 手数料は銀行が徴収するものなので、 商品代金だけ送った場合に、 結局、銀行に支払う手数料は自分持ちになってしまうのですが、 その点について、なにか言及していますでしょうか? よろしければもう一度ご回答いただけると幸いです。 よろしくお願いします。 そして、ありがとうございました。