• ベストアンサー

英文法

1, Most people I met とmost of the people I met は日本語にしたときに違いはありますか? できたら解説もよろしくお願いします。><  2,the taxi taking me to the airport broke down は「私を空港まで連れて行ったタクシーは(私わ送った後に)故障した」 でしょうか?もしくは「私を空港まで送るタクシーは、(途中で)故障した」となるのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1, Most people I met とmost of the people I met は日本語にしたときに違いはありますか? →ないでしょうね。 most of the people I metの場合、the は、私の会った人たちすべて、例外なく、全員という意味を出します。その人たちの中のほとんどーーというのがmost of の意味です。(ちなみにmost of peopleとは言えません) most people I metの場合、私があったほとんどの人たちということになり、most of the people I metと同じ内容となります。 all people I met = all of the people I met some people I met = some of the people I met などでも、両方とも同じ意味と考えられます。 2,the taxi taking me to the airport broke down は「私を空港まで連れて行ったタクシーは(私わ送った後に)故障した」 でしょうか?もしくは「私を空港まで送るタクシーは、(途中で)故障した」となるのでしょうか? →take (この場合はtaking)me to the airportと言えば、通常、airportに行き着いたということになります。 The taxi took me to the airport.なら、タクシーは空港に行き着いた(もちろん、この文はタクシーは私を空港へ連れて行った→タクシーで私は空港へ行ったーーという意味です)ということになります。空港へ行こうとしていたことにはなりません。 ということで、the taxi taking me to the airportまで読むと、タクシーで空港へ行ったということになり、そのタクシーが空港についたところで故障した(私が乗っていたが、そしてもう着いたが)か、その後故障したという解釈かなと思います。 しかし、その場合、こんな言い方をするだろうか、と思うと、ネイティブは、この人言い間違いをしていると思って、途中の意味だととるかもしれません。 つまり、この言い方は、曖昧性があるので避けるだろうということになります。それでも厳密には、先ほどのような解釈かなと思います。 以上、ご参考になればと思います。

Porochan1
質問者

お礼

回答ありがとうございます 2番の文例はenglish grammer in useにのっていて、いまいち分からなかったので、回答者さんの解説を聞いてなんとなくわかった気がします! ありがとうです

その他の回答 (2)

noname#195146
noname#195146
回答No.3

>1, Most people I met とmost of the people I met は日本語にしたときに違いはありますか?  普通は同じとして解し、訳すでしょうね。違いを出さない場合は、「自分が会った中でほとんどの人は」としておけばいいです。以下のように、ある集団の中で、自分がほとんどの人に会っており、まだ会っていない人を除外するような意味とはしません。  しかし、前後の文脈や状況が非常に明確なのであれば、違いを出すべきこともあります(言葉を変えれば、どうしても必要でないなら違いを出さない)。何が意味的な塊になっているかを、カッコで明示し、和訳で相違を強調するようにしてみます。 >Most→ {people ←(I met)} 「私が会った人の中でほとんどの人は」 >(Most people) ←(I met) 「私はほとんどの人に会ったが、その人たちは」 >most of {the people ←(I met)} (I metはthe peopleにかかる) 「私が会った人の中でほとんどの人は」 >most←(I met) of {the people …関係詞節は前へ移動…} 「私はほとんどの人に会ったが、その人たちは」  関係代名詞は省略されていますが、関係詞節が直前の名詞を飛び越えて、さらにその前の名詞・代名詞を修飾していいかどうかは、議論があります。この例文ではI metがthe peopleではなくmostにかかると解することはまれだと思いますが、非常に曖昧になることも多く、実際に直前の名詞を飛びこして、さらに前の名詞にかかっている文例が少なからずあります。その是非については、私では述べられません。 >2,the taxi taking me to the airport broke down は「私を空港まで連れて行ったタクシーは(私わ送った後に)故障した」 でしょうか?もしくは「私を空港まで送るタクシーは、(途中で)故障した」となるのでしょうか?  どちらとも取れます。どちらなのか明示したい場合は、いろいろな書き換え方があります。以下は最小の変更での例です。 the taxi broke down while taking me to the airport 「タクシーは私を空港まで送った後、故障した。」 the taxi broke down after taking me to the airport 「タクシーは私を空港に送っている最中に故障した。」

Porochan1
質問者

お礼

回答ありがとうございます 詳しく説明ありがとうございます。most people I metとmost of the people i met はどちらかだけが正しいかと思っていましたが両方ほぼ同じ意味になるんですね。たいへん参考になりました!ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  同じでしょう。 2。  (途中で)ですね。     もっとはっきり言いたければ     The taxi, while taking me to the airport, broke down       (私を送った後に)ですと     The taxi that took me to the airport broke down  もっとはっきり言いたければ The taxi, after it took me to the airport, broke down      

Porochan1
質問者

お礼

回答ありがとうございます とても参考になりました^^!!!

関連するQ&A