- ベストアンサー
英語翻訳お願いします
英語で この規定はa社の都合のいいように作られた と言いたい時、どのように表現したらいいですか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「都合のいい」は、「(色々な意味で)事をうまく運び易い」の意味だと考えて。 work「うまくいく」を使うとわかり易いのではないでしょうか。 The rule was(is) made to make it easy for 'a社' to work. 「この規定はa社の都合のいいように作られた」
その他の回答 (2)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.3
こんにちは。 「この規定はa社の都合のいいように作られた」 a社 = ABC とします。 The rule was created to fit the needs of ABC. か The rule was created with the needs of ABC in mind. 又は The rule was designed specifically to conform to ABC's wishes. 他に考えられる形がありますが、この 3 つのどれかが宜しいではないかと思います。
質問者
お礼
たくさん例題を載せていただいてありがとうございます。やはり日本語とは言い回しが全然ちがいますね・・ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
This rule was made with (only) the interest of Company A in mind . 括弧の中も入れますと同社の都合のいいように「だけ」作られた、という皮肉が強くなります。
質問者
お礼
詳しい説明まで添えていただきありがとうございます。大変さんこうになりました。
お礼
言いたかった表現はまさにこれです!ありがとうございました。