- ベストアンサー
オークションの取引でのやり取り中、英語が得意な方にお願いします
- オークションの取引で、相手とのやり取りをしている最中なのですが、もう辞書片手に時間ばかりが過ぎるので、英語が得意な方にお願いです。
- 明日の午前中11時にA店で待ち合わせはいかがですか?正面左入り口でお待ちしています。オークションの落札代金は500円ですが、¥400に値引いたします。ご都合が悪いようでしたら、ご連絡ください。
- 私は英語が出来ません。今までの内容は、辞書を見ながらでしたので、携帯での会話は無理になってしまいます。このメールは英語が得意な方に翻訳していただきました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
erin-coo-vitiさん、こんばんは。 英語圏の方と会われるなんてドキドキですねえ。私が通訳として立ち会いたいくらいです。(留学から帰ってきて全く英語を喋る機会がなーい!(泣)) thanks for your email. shall we meet up at A-store's main entrance at 11 o'clock in the tomorrow morning? i'll set the price not 500yen but 400yen. if you are not happy with this offer and meeting time, please let me know asap. actually, i can't speak english so i was using japanese english dictionary until last time. in short, i don't think i can have conversation with you through mobile phone... i'm afraid. this mail was written by someone else can speak english. i'm looking forward to seeing you!(お会いできるの楽しみにしてます) thanks, XXX とりあえず自分で書いたこの訳を翻訳機にかけてみたら通じたので自信あり。(笑) ちょびっとブロークンであったとしても意味は充分通じるし。(笑)
その他の回答 (1)
自動翻訳サイトがありますので、以下の文章をこちらに貼り付けてみてはどうでしょうか?
お礼
すっご~い!!!どうもありがとうございます。 泣けてきちゃいます。助かりました。 通訳として来て欲しいです♪ 明日、会話できるかどうか・・・ε=(´。` ) まぁなんとかなるかな~なんて気軽なのですが(笑) >とりあえず自分で書いたこの訳を翻訳機にかけてみたら通じたので自信あり。(笑) 私の書いた英文は何んだぁ~って感じでした(笑) >お会いできるの楽しみにしてます これって大切ですよね。 洋画みてても最後はそういう感じに言いますよね・・・この文書 全部使わせていただきます。 どうもありがとうございました。 ポイントを全部、yuki-makuri様に差し上げたいです。 どうもありがとうございました!