- ベストアンサー
「自由に取って食べて・・・」の英訳はこれでOK?
教えてください。 「どうぞ、あなたの後ろの棚やテーブルの上にある菓子を自由に食べてください。」 の英訳としては Please help yourself to snacks on the cabinet or the table behind you. 1. 言葉ではなく電子メールで伝えたいのですがこの表現でよいでしょうか。 2. cabinetとtableの前にあるtheは両方とも必要ですか。 3. もう少しくだけた表現はありますか。 4. もう少し洒落た表現はありますか。 5. もう少し気取った表現はありますか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キャビネットって背の低いやつですね。よく会議室の端っこの方においてある奴。で、その上にお菓子が載っているという状況かな。 じゃ、あなたのオリジナルの英文でほぼ十分じゃないでしょうか。 でもbehind youはなくていいんじゃないかな。お菓子がありとあらゆるところにあるんだけど、その中でキャビネットの上とテーブルの上に載っているお菓子だけに手をつけていいよ、ということなら、場所を指定する必要がありますが、そうでないなら判りますって。 基本的に英語は短いことが何よりも重要です。長いとそれだけ判りにくくなるのです。 それからthe cabinet "or" the tableとすると、キャビネットかテーブルの"いずれか"にお菓子があるはずだからお前たちで勝手に探せ、的なニュアンスが出てきます。だからandの方がいいと思いますよ。 Help yourself to snacks on the cabinet and the table. をお奨めしておきます。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>自由に食べてください Please, serve (snacks) for yourself.でなければ You can serve for yourself。 これでご自由にかつ無料も含みます。事に有料の断りがなければ。 for がないと自己献身的な意味になりますので注意。 給仕はしないので、ご自身ご自由に。 場所まで指定する必要はないです。来ればわかるでしょう。 米国の会社では、打ち合わせに招く来客、顧客等に対して、既に コーヒー、マフイン等をテーブルに並べると共に良く上記のような メッセージを掲示します。 質問の英訳は、典型的な説明過剰な日本人英訳です(ごめんなさい)。
お礼
メッセージを掲示せず電子メールで伝えるとう前提なのですが。。。
お礼、ありがとうございます。#2です。 ご説明いただいた状況では、フランクに付き合っている方々のようですから、以下のようなメールでいいんじゃないでしょうか。 Hi, it's [質問者様のお名前]. I'm planning a casual party to enjoy together. I'll prepare something to have lightly on a table and shelves behind you. In the party, help yourself to have them at will. The party will be held in [部屋とかの場所] at [時刻、日付].
お礼
再度ご回答いただきありがとうございます。 大変参考になりました。
>Please help yourself to snacks on the cabinet or the table behind you. >1. 言葉ではなく電子メールで伝えたいのですがこの表現でよいでしょうか。 すみません、上記英文を電子メールで伝えるという状況が想像できません。英文からすると、ホームパーティか何かのように、多人数が同じ場所にいるように思われますが。何らかの事情で、集まっている人に携帯メールを一斉発信するということでしょうか? もしそうではなくて、たとえば事前連絡だとすると、Whenを使うなりして、文自体を変更する必要があります。これが事前連絡のつもりで発信されると、もちろんスナック菓子の類を自由に取って食べていいと言われも、きょとんとしてしうかな、と思います。 >2. cabinetとtableの前にあるtheは両方とも必要ですか。 一定の場所に集まってから、こう言うのであれば、両方にtheがあったほうがいいでしょうが、言わなくてもだれも気にはしないでしょう、程度ですかね。 事前連絡であれば、会場をどうセッティングするかの説明が必要でしょう。 >3. もう少しくだけた表現はありますか。 ホームパーティで、ある家に集まっている人に話しかける状況ですと、以下のような感じでも。 Every body, you can eat any munches at will on the table and the shelves behind you! さらにくだけるなら、you canを削除すればいいでしょうね。 >4. もう少し洒落た表現はありますか。 すみません、お手上げです(^^;。 >5. もう少し気取った表現はありますか。 I have got some light meals ready for you on the table and the shelves behind you. I'd appreciate it if you could try and enjoy them, thank you. うーん、こんな感じでもいいかなあ。あ、これも一定の場所に集まった人々に語りかけている前提です。もしかすると、スノッブっぽいかなあ、うーん。 とりあえずの回答ですが、状況をもう少し教えてくださいますと、何かお手伝いできることがあるかもしれません。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 状況ですが、 同じフロアの同僚達がいまして、お菓子を食べて欲しい相手が2組います。 一組は棚を背にして座っていて、もう一組はテーブルを背にして座っています。 また、菓子の置き場所は棚の一番上、そして、(当然ですが)テーブルの上になります。 お菓子は煎餅かクッキー、チョコです。 キャビネットやテーブルの上に菓子を置いて、"Help yourself" と書置きでもしておけば さりげなくて良いかも知れませんが 気が付かない場合も考えられるので、一応社内電子メールで連絡しておけば 時差こそあれ知ってもらえるだろう、という状況です。 特に会話は必要ない状況を想定しています。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
電子メールでも伝えていいと思いますが、いくつか。 cabinetだったらonじゃなくてinかな。あとorじゃなくてandかな。 あとbehind youが気になります。cabinetなら壁際にあるので、behind youかもしれませんが、tableがbehind youという状況が目に浮かびません。よくわからないときは言わない方がいいかも。 theは両方にあった方がいいです。 まずは Please help yourself to snacks(refreshments?) in the cabinet and on the table. くらいかな。 ちなみにこれはごく普通の丁寧な言い方です。くだけた言い方ならHave some snacks~でいいと思います。
お礼
早速にご回答いただきありがとうございます! 状況説明が不足していて申し訳ありません。 菓子を食べて欲しい相手が2組ありまして、 一組は棚を背にして座っていて、もう一組はテーブルを背にして座っています。 また、菓子の置き場所は棚の一番上、そして、(当然ですが)テーブルの上になります。 ですので、onとor を使ってみました。 だいたいは煎餅かクッキー、チョコなのですが、snackと言うよりはrefreshmentsのほうが気さくな感じでいいでしょうか。 Have some snacksのほうは是非参考にさせていただきます。
お礼
なるほど、orにするとそういうニュアンスになってしまうのですね。 再度ありがとうございます。 Help yourself to snacks on the cabinet and the table. でいきたいと思います。