• 締切済み

海外サイトでのトラブルで困っております。

長文になりますが、何方か下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 私は英語が不得意な為、翻訳ソフトを使用して今までメールを送信していました。 その為、内容が上手く伝わっていないようです。 また、同様に返答メールも分からない部分があります。 その為、今回第三者に英訳を頼んで、その文章を送信しております。 さて、本題ですが、今回DALE OF NORWAY VINJE SWEATERを購入しました。 商品が届いて確認したところ、先ずファスナーが壊れていた為に、私が何とか直しました。 ホッとしたのもつかの間でした。 毎回、購入する際、御社ホームページにある商品の詳細を必ず確認しています。 今回も同様に確認しました。 そこには、ノルウェー製品と記載があり、それを信じました。 今まで購入しておりましたDALE OF NORWAYのタグ部分には【Made in Norway】と 必ず刺繍が施されていました。 しかし、その表記がなく輸入品というタグが付いていました。 その後、フードに隠れている部分(めくった分部)には、インク汚れがありました。 重要箇所ですので必ず確認してください。 勿論、一度も着用していない物を届きました状態で、税関へ持って行き、税金の返金手続き後、直ちに郵送しました。 後日、メールが届き購入代金(送料を含め)は返金していただいたという事でした。 しかし、返送料が返金されない為、困っております。 ファスナーが壊れていて、インク汚れのある商品が、送られてきた為に、今回返品をしました。 しかし、返送料が返金されないという事で大変遺憾です。 落ち度は、すべて御社にあるにもかかわらず、ましてや「ボタンが取れている、擦り傷がある等」と因縁めいた事を言い出しています。 もしも、このように商品に汚れがあるようでしたら、出荷後にトラブルがあった以外考えられません。 そちらから梱包してきた状態で返品しています。 クレームでしたら、配送会社に言うべきではないでしょうか。 そこで、前回のメールで商品の写真を送信してくださいとお願いしました。 しかし、返答メールすらありません。 以下注意事項にもあるように、御社に落ち度がある場合、返送料の返金に応じると書いてあります。 "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." 私宛に返答メールを送信される方は、この商品状態を自ら確認した上で連絡しているのでしょうか? それとも確認せずにメールを送信しているのでしょうか? 早急に返金手続きをしてください。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I bought DALE OF NORWAY VINJE SWEATER, yet, the zipper was broken and I fixed it. Every time I buy items, I look at pictures of the items carefully in your homepage. I did that this time as well, of course, and I learned that it was made in Norway. In the past, when I bought similar items, each one of them had a tag, saying, "Made in Norway." Yet, this one does not. Instead, it says, "輸入品". Later, I also found a smudge of ink when I put the food out. It was an important reason why I am sending this back to you. I never worn this, and I brought directly to the customs and I did what was necessary to get the tax for this item back, and immediately, I sent it back to you. Later, I got a mail saying you refunded for this item including the cost for the return shippment but it was not. The cost for the return shipment was not included. I wonder why the money for shipping would not be back. The zipper was broken, there was an ink smudge, and it was probably not made in Norway though the picture said it was. It was totally your fault, I believe, and yet, you started arguing that ボタンが取れている、擦り傷がある等, which is totally a mystery to me. As for the ink smudge, the item got it in the shipping and handling process, I guess. In such a case, should I make a complaint to the shipping company? In that case, the picture is important. So I asked you to send me the picture of this exact item you took and put in your homepage. But so far I have received any mail from you. It is clearly stated that "return shipping cost refunded only when we have made an error or if merchandise is defective." I do think in this case of mine, the merchandise was defective and you should be responsible for this. I wonder if the person who is reading my mail and sending a reply mail actually looks at the item. If so, he or she can learn that there is a problem on your side. Please refund the shipping cost as soon as possible. Thank you. だいたい訳しましたが 輸入品 ボタンが取れている、擦り傷がある等, は、あちらが書いた通りでないとまずいと思いますので、それを入れて下さい。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A