• ベストアンサー

「太郎の父」というときの英語は?

まったくの英語初心者です。 英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に 「お父さんは~」となっています。 この場合、 「the father」 でいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>・Taro’s father >・(a/the) father of Taro  これだけを比べるなら、あまり違いません。それでも、「5人の子の父親」は"a father of five"と表現し、a five's fatherとはあまり言わない、といった類例を考えると、father of ○○のほうが多少は客観的なニュアンスはします。  そのためか、ほとんどの場合"Taro's father"を用い、"a father of Taro"は格式ばった感じなどの特殊なニュアンスを出したいときしか使いません。  しかし、fatherに形容詞をつけるときはofのほうが言いやすいことがあり、さらにTaroも形容するなら、ofを使います(例:an old and rich father of little and poor Taro 「幼くて貧しい太郎の年老いた金持ちの父」)。  一度、Taro's fatherと言い、次に同じ父親について言うときは、「最初はa、次からはthe」という英語の普通のルールと同じく、二度目以降はthe fatherとします。太郎と混同する恐れがないときは、he/him/hisにします。 >「太郎のお父さんはバスの運転手です。お父さんは昨日、本を買いました。お父さんは太郎に、その本を与えるつもりです。」 Taro's father is a bus driver. The father bought a book yesterday. He will give the book to Taro.

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • SangoJugo
  • ベストアンサー率25% (34/133)
回答No.4

学校で習った技術英語演習の講義では,前置詞句 "of ~" はなるべく使わない方が良いとされていました。 日本人が英作文をするときには,つい前置詞句を使ってしまうから気をつけなさいと言われました。 「お父さんは」を表すには,"He is a ~" が良いのではないでしょうか。 いきなり he が出て来ると,Taro と区別がつかなくなる場合には,いったん the father とか, his father で受けることもあるかも知れませんが。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

a father of Taroとはまずいいません。通常はTaroの父親は一人しかいないので父親が既知でなくても確定しますから定冠詞がつきます。 the father of Taro とTaro's fatherの違いですが、後者はドイツ語でいう「ザクセン(サクソン)の属格(所有格)」です。所有格を被修飾名詞に前置しますが、標準ドイツ語の場合はやや特殊な使い方です。英語では所有格(-'s)になる名詞が固有名詞の場合は普通に使います(そもそも英語は(アングロ)サクソン語由来ですからね)。基本的に固有名詞なので定冠詞はつきません。区別ですけど、Taroが誰だか文脈上既知であればTaro's fatherの方が普通だと思います。完全に確定していればhis fatherになります。 a friend of Taro'sとは区別してください。こちらはone of Taro's friendsの意味で既知かどうかとは関係ありません。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>英語で、「誰々のお父さん」というときは、 ・○○’s father ・father of ○○ のふたつがあると思うのですが、どうニュアンスが違いますか? Taro's father 《太郎のお父さん》 father of Taro 《太郎の父君》 >たとえば、 日本語の絵本で、太郎が主人公とした場合、 「太郎のお父さんはバスの運転手です。」という文を英語に訳すとき どちらがいいのでしょうか。 Taro's father is a bus driver. が相応しい表現です。 >また、このお父さんは、最初のページで 「太郎のお父さんは~」と出てきますが、それ以降のページでは 単に「お父さんは~」となっています。 この場合、「the father」でいいのでしょうか。 よいのです。

akitayama
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A