• ベストアンサー

ぷー太郎

日本語のニュアンス・味わいを残したまま(1)「ぷー太郎」(仕事もせずに自らすすんでぐうたらしている奴)(2)「他人を出し抜く」(陰湿な感じではなくゲーム的なノリで競争する場合)を英語にするとどんな感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No. 4です。 slacker については「英辞郎」でなく、Googleあたりで検索してみてください。 slackerも「愛らしい」感じしない(少なくとも音)と思うので、米国在住の米国の知人に聞いてみました。彼は loveable rogue と。単語一語ではそのニュアンスの語は自分にはわからない、と。

mongkok
質問者

お礼

>loveable rogue  説明するしかないんですねぇ。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.4

多分、日本語の愛らしい??感じの英語のequivalentはないのでは・・・? アメリカでの近い(?)語は slacker あたりになるのでは(愛らしさは感じないですが)? Do you usually spend much of your time in front of TV or PC during the day? Do you usually wake up around or after noon? Your mother usually does your laundry? ...... If yes, you are a slacker.

mongkok
質問者

お礼

ありがとうございます。 英辞郎でslackerを検索すると兵役忌避者と。。 でも、たるんだ感じはストライクだなぁ。 他人の見方はともかく、自分がたるんだ生活を満喫しているようなニュアンスを表現できる言葉があればいいんですが。消極的なbohemianのような感じで。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

補足にお答します。 lazy bum という表現に愛嬌があるかどうかは、言い方や、その場の状況によると思います。 多分”ぷー太郎”という可愛い?響きの言葉を英語で求めていらっしゃるんでしょうね。 もうひとつありましたが、こういうもののことでしょうか?

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/loafer/UTF-8/
mongkok
質問者

お礼

おお、loaferですか。よさげですね。 まさかぷー太郎があると思わず英辞郎は検索しませんでした。あるもんですね。

  • DONTARON
  • ベストアンサー率29% (330/1104)
回答No.2

英語のニート(NEET)は(1)に近いのではないかと思います。 「Not in Education, Employment or Training」の略語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%88

mongkok
質問者

お礼

ありがとうございます。 ニートですか。。。 ちょっと深刻すぎるような気が。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

ぷー太郎=lazy bum 私はアメリカで無職の時、こう言われました。 若い男の子が言っていたので、かなり崩れた言い方だと思いますが、 雰囲気は出ていると思います。 ただ必ずしも無職の人、という意味ではなく、”なまけもの””ぐうたら”な人に言うようです。 出し抜く はたくさんあるのでここを参考にした方がいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/%e5%87%ba%e3%81%97%e6%8a%9c%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e5%87%ba%e3%81%97%e6%8a%9c%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa
mongkok
質問者

補足

ありがとうございます。 lazy bumて愛嬌のある表現でしょうか?なんか身も蓋もないような。。

関連するQ&A