• ベストアンサー

訳し方を教えてください

 Absolutely no way would I ever want to kiss you in a million years!     100万年たっても、あんたとは絶対にキスしたくない    文法的にどう訳していけばいいんですか?   解説おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.3

ifのない仮定法 (would)+倒置で解釈するといいと思います。 もとの語順は I would absolutely no way ever want to kiss you in a million years! であり、"absolutely no way"(絶対にない)が前に出たため I と would の順序が変わったのです。 また、 "in a million years"="even if a million years passed"(たとえ100万年たっても)なので I would absolutely no way ever want to kiss you even if a million years passed! と考えれば、 I would absolutely no way ever:絶対ない want to kiss you:あんたとキスしたいと思う even if a million years passed:たとえ100万年たっても ※ifのない仮定法 (would)を使う理由は、100万年後も「私」が生きているのはありえないためです。つまり、「100万年生きられるわけはないけど、たとえ100万年後も生きていたとしても」というニュアンスです。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

訳は全くあっていると思います。 Absolutely no way would I ever want to kiss you in a million years! のとらえ方ですが、 Absolutely no way(絶対無い) would I ever want to kiss you (I would ever want to kiss you あるいは I will ever want to kiss you )貴方にキスをしたいと思うことは  in a million years! (100万年たったとしても) (would は仮定法の一端)と考えれば易しくなるのではないでしょうか。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

 Absolutely no way would I ever want to kiss you in a million years!   100万年たっても、あんたとは絶対にキスしたくない ↑ ちゃんと訳しているではないですか。 ★in a million years → 100万年経った後に ★I would ever want to kiss you  あなたにキスしたいとは絶対思わない、決して思わない no way のnoとeverが組み合わさり、neverの意味が出ます。 ★absolutelyというのはかなり強い、強めの表現です。 ★no wayというのは、やりようがない、方法がない、道がない、絶対ダメ、というような意味です。 100万年経っても、貴方にキスしたいなどと思うことは絶対ないわ。 こんな意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A