• 締切済み

皆さんの好きな芸術作品で量子論的な物教えてください

皆さんの好きな「芸術作品」で「量子論的」な物があれば、それを哲学(いじくる学問)によって、もし可能であれば分析したり、ヒントを情報交換したり、と、いうノリでよいので、是非、教えてもらえませんか? 例えば、最近気付いたのは、「荒井由実」様の創作された楽曲【やさしさに包まれたなら】の歌詞の意味を、ヨーロッパの弟達に「自分流で英訳して、意味を教えてあげたくて」いろいろ作業しているうちに、ふっと「これって、思い切り『量子論的世界像』を表現している、のではなかろうか?(推測)」する部分が多くあったのです。著作権法で確か「歌詞などの、勝手にサイト上に載せるのは、違法」だったと思う(って、10年位音楽業界いたんやから、まず間違い無い^^; )。よって、下記に、私的な英語化(私的な自由編集的創作)の英文歌詞の一部を、少しご紹介いたしましょう【もし、お勧めの表現を紹介投稿したり、英文校正をして下さっても、決して『指摘批判の回答』ではなく、公益に成りますゆえ、当サイトの趣旨にピッタリです】。/では、宜しくお願い致します。 ++++++++++ You are drawing the curtains in such a morning. Under the quiet sunbeams streaming through the leaves of trees, if you could feel like embraced by such a tender atmosphere, certanly then, you could rearize that "your all seeing sights(= the universe)" are just "the mysterious special messages(= the necessities)" to only you for its own sake.

みんなの回答

noname#214841
noname#214841
回答No.3

こんばんは。「補足」ありがたうございました。おたまさんは、量子力学がお好きなので すから、ほんとうはアリスのことは充分御承知なのではありませんか。 http://q.hatena.ne.jp/1139913801 http://questionbox.jp.msn.com/qa458464.html http://mhotta.hatenablog.com/entry/2014/03/24/043644 などなど、キャロリアン(ルイス・キャロルのファン)があちこちで発言してゐます。お 気に召すかどうか判りませんが、私は好きなものを一点だけ。 「鏡の国で暮らすのどう、キティ?あっちでミルクもらえるかしら。鏡の国ミルクって、 きっとおいしくないわよ。」   『鏡の国のアリス』第1章 高山宏訳 まづ、量子力学以前の問題として、有機物の非対称、たとへば、蛋白質をつくるアミノ酸 は、「こちらの世界」では左型ですが、「鏡の世界」では逆に右型になります。左型用の キティ(猫)が、形のちがふ右型のミルクを飲めば、当然、味がかはります。 時代がすすんで、量子力学の世界になれば、粒子と反粒子が、鏡像ペアを構成します。 「物質」であるキティが反物質であるミルクを飲めば、..........かなりの範囲で、「世界は消滅します」。

noname#214841
noname#214841
回答No.2

こんばんは。だんだん質問内容が明るくなつてきました。それに、おたまさん独自のスタイルが確立されてゐます。 芸術と量子論、このむすびつけは、おもしろいですね。かういふ進み方には大賛成です。 ふたつの『アリス』に、私も一票です。因果律からの解放はもちろんのこと、トランプの確率、鏡の対称・非対称、言葉からキャラクターが生れる、小さくなつたアリスが見る世界。ルイス・キャロルが量子力学を先どりした、ともおもへる作品です。マーチン・ガードナーの注釈書が最高です。

OtamaFJWR
質問者

補足

もし、お時間がありましたら、例:【アリスの「~~のあたり」が「~~~(推測的根拠)」なので、量子論的世界像に似ていると思いますよ】のような感じで、書いて頂けたら嬉しいです(リクエストだよん:ごめんね、君の作文がうまく飲み込めない頭が悪い私で!)。ゆっくり期待して待っています。^^/

回答No.1

英語に関しては、  your all seeing sights これは文法的にかなり怪しいね~。 言わんとすることは、 「あなたの見ているすべての景色」とかなんだろうけれど、  I seeingが動名詞ならば、yourがその主語、allは副詞  II seeingが現在分詞ならば、この主語はyour allかsights どちらの場合でも、そのような意味にならない。 「あなたの見ているすべての景色」であるならば、  all sights (that) you are seeing だろうね。 オレは、元の歌詞を知らないから、何とも言えないけれど。  for its own sake → for their own sake(s) だろうね。 ところで、 なぜ、この歌詞が量子論的なのか、わたしには理解ができない。 まっ、質問者さんはそう感じたのだから、これはこれでいいことにしておこう。 わたしが、量子論的な芸術と感じるのは、もし作品が芸術として認められればの話であるが、  『不死後の国のアリス』  『鏡の国のアリス』 だろうね。 この世界は、私たちの知る因果律が崩壊している。しかも、演算子などの交換不可能性を感じさせるやりとりなどもなされている。 さすが、ルイス・キャロル、数学者の肩書きは伊達ではない♪

OtamaFJWR
質問者

補足

いろいろと、お世話になります。^^/ >なぜ、この歌詞が量子論的なのか、わたしには理解ができない 量子論の帰結として「宇宙全体が、、そもそも自分に欠けている為に(自分の愚かさゆえの)【必要とされて、時間(過去も未来も)や空間をも全て含めて、自分を補う為に必然として生じている】=自分の目前のこのパソコンさえも、実は自分だった」ていう仮説が既に存在し、疑いまくった末、ようやく、感覚的に把握できるようになった。と、推論した上での、小生のunskillfulな、独自解釈英語statementsでございます。(この補足は、私レベルの頭から、単に補足説明を記述したにすぎず、決して議論を希望するものでは無い事を、読者様&主宰者さまへ、約束致します。<情報交換は、有意義なら少しは続けても、きっと、公益になるので規約違反ではないと認識しております>) ◎もし、お時間がありましたら(リクエストです)、「幼稚園児に対して、噛み砕いたような、おお!と、幼児の好奇心をそそる、なにか、簡単な例でも」思い付きましたら、それを少し教えて頂けませんか?(If you like, would you please teach me your some perts of your intellects? Of course, there is no hurry. Thank you for reading this!! See you next time.^^/) 補足の補足:当のオタマは、重度精神障害者で、脳に多すぎる障害を抱えており、目が弱視並みに不自由です。よって、おそろしく長い時間かけて作文しかできず、小説等も、若い頃は根性で読みましたが、最近は神経がすり減り疲れるため、読めません(縦書き書面なんて、もう見るのもウンザリ・・・)。テレビも無く、冷蔵庫も無く、洗濯機も無い、とは、もはや、笑うしかない状況です。いまだかつて、1度も静止した世界を見た事がなく、動体視力は0。他の先進国では身体障害と認定され福祉を受けられますが、日本の法律では【眼振】は「視覚障害には入れない方針」なので、常に船酔いの「IQ 69」の少々イカレタ幼児として、読者さまには、何卒、オタマをよろしゅう願い候成り。 http://ja.wikipedia.org/wiki/眼振

関連するQ&A