• ベストアンサー

ユー アー ミュージック?

 世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが 当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。 その歌詞の中に  ♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう   その調べはさながら舞い降りた天使だ    というのがあります。  著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。 でもそうだったら you are music より you are the music にすべきなのではないでしょうか? 実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。 日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが you are music と you are the music とは ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか? 文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.1

you are music と you are the music とは ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか? 文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。 you are music.:あなたは音楽だ。(ジャンル問わず) you are the music.:あなたこそその音楽だ。(特定の音楽) theがあると特定化された音楽ということになる。「君の歌声は天使の歌声のよう」とありますから音楽全般のことではなく「天使の歌声」という特定化された音ということだと思いますよ。ほんらいならtheを入れた方がいいのではないかなとおもいます。 他の例 (1)I like dogs.(私は犬全般が好きだ。) (2)I like the dog.(私のその犬が好きだ) (1)は犬なら何でも好き。(2)は特定の犬が好きということです。

todoroki
質問者

お礼

やっぱり私の解釈でよかったのですね。安心しました。 I like dogsならわかるのですが、あなたはミュージックだって変ですよね。 theをつけなくても英文として成り立つんでしょうか?

その他の回答 (3)

  • kmomo29
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.4

No1です。   theをつけなくても英文として成り立つんでしょうか? 話し言葉なので冠詞の有無はあまり気にする必要はない。ネイティブでも冠詞を入れたり入れなかったり、かなりいいかげんですよ。ただし書き言葉になると冠詞の有無は気にする傾向にあります。 言葉は数学と違って単純には割り切れない部分がありますのでそれほどきにすることもないと思います。

todoroki
質問者

お礼

 再度のお答えありがとうございます。 昔、英会話の短期コースに通っていたころ 会話の方は問題なかったんですが 書き取りをしてみるとtheがないとかいろいろ直されてがっくりした思い出があります。 曲の流れからいってもtheがないとおかしく感じるので なぜかなと思ったんですが、 そのくだりは英語ではなく日本語 まさしくカタカナだと考えればいいのかもしれませんね。

回答No.3

No.2です。 Theがつくと「唯一の」と言う意味が強調されるのはその通りなのですが、you are the musicのニュアンスの違いについては No.1の方の回答のほうが正しいようですね。 (私の思い込みだったかもしれません。) 大変失礼致しました。

回答No.2

質問者様が、自分で答えを出されているようですが...。 you are music = 君は音楽 you are the music  = 君こそ音楽 でtheで「唯一の」というニュアンスが強くなります。 the, a , an, 等は英語からカタカナに直すときに結構省略されます。 海外ドラマ/映画の例) アイランダーズ = The Islanders アウターリミッツ = The Outer Limits ミミック = The Mimic 等...

todoroki
質問者

お礼

 文法についてはまったく自信がなくて・・・ どうしてtheを省いちゃったのかなということも知りたかったんですが 日本語に直す際の省略って盲点でした。 そういえばオン・ザ・エッジって会社もありましたね。 単純な理由だったんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A