korokorokorotiのプロフィール
- ベストアンサー数
- 8
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2013/07/19
- 職業無職
- 「だいたい一年後」は ハングルでは
「だいたい1年後」は、한일년후でよろしいですか? または、대체로 일년후の方がいいでしょうか? また発音は、イRリョン フ か イRリョネ どちらですか? よろしくお願いします。
- 뗄 수 없을지라도???
みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 またまた宜しくお願いします。 さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。 今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします: ★★★例文です: 쉽게 날 지나치는 그대곁에 (訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に) 또 다가갈 한걸음조차 (近付いて行く一歩さえ) ★채 뗄 수 없을지라도 (苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても) ★部の: (1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。 この場合、目的語はどれになりますか? (2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような: 離れられれなくても(自動詞として訳している) 踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです) など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか? (3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか? すみません。宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- felixthecat
- 回答数2
- 담던???
細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします ★나만 담던 예쁜 두 눈이 (訳例: 僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 文中の담던ですが: ●原型は담다で合っていますか? ●담다他動詞の[入れる]などの意味があるようですが、[見つめる]の意味もあるのでしょうか? ★안겨 울고웃던 나처럼 (訳例: 抱かれて 泣いていた 僕のように) 文中の울고웃던ですが: ●[泣いていた]と訳出されていますが、泣き笑いした、が正しいのではないかと思うのですが、どうでしょう? 宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- felixthecat
- 回答数1
- 바라만 보네요???
どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- felixthecat
- 回答数1
- 다행이에요???
毎度恐縮です。 語学検定試験の過去問です: 気に入ってくださって[幸いです] ⇒ [다행이에요] との事なのですが、どうしてこのような訳になるのか全く見当がつきません。 どなたか、文法的解釈含めて教えてもらえませんか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- felixthecat
- 回答数1