- ベストアンサー
機械英語の質問です。「レンチ穴」は?
機械関連の文書を英訳しています。 「レンチ穴」という言葉が出てきました。 英語にする場合、wrench holeで良いのでしょうか? それともwrench socketなど、別の表現のほうが良いでしょうか? wrench holeにすると、レンチ本体に空いている穴と間違われたり、wrench socket とするとソケットレンチと混同されそうで悩んでます。 単純な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"hex key" ("Allen key" の商品名でも通じる) をはめて回すタイプのネジであれば、"socket head cap screw" で十分のようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key socket head cap screw - Google 検索 https://www.google.co.jp/search?q=socket+head+cap+screw
お礼
どうもありがとうございます。 六角レンチとは限らないようですが、大変勉強になりました。今後の参考にいたします。 ご提案の通り、socketという表現が使えそうなので、この単語を使って対応させていただきます。