• ベストアンサー

下記の英文の間違いを教えて下さい。

I really always cared for fashion in my entire life. この文で、1箇所誤りを探し、相応しい単語に変えなさいと言われたのですが、 どこか変でしょうか。(指摘したネイティブとはもう連絡が取れない。) お手数ですがご教授下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

A. I have really always cared for fashion through my entire life. B. I really always cared for fashion through my entire life. >AとBはどちらが正しいのでしょうか。 いえいえ、気になさる必要は全くありませんよ。 前置詞in, throughは互換可能です。 inは空間的幅、throughは時間軸的幅と、 多少ニュアンスが違って来ますが、時間的継続を指し示す 機能を装備している点では一緒です。 つまり現在までの継続性を表現するに持って来いの時制である、 現在完了形を用いたAが正確な文章だということが出来るでしょう。

s19740802
質問者

お礼

なるほど! お忙しい中、複数回ご回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I really always cared for fashion in my entire life. このままだと、my entire lifeが過去のことになっていますので、死んだ人(故人)が私ということになってしまいます。ですから、過去形が間違いということになります。 では、どのように直すかといいますと、 I really always care for fashion. は言えますが、その後、in my entire lifeとあり、これは時間の幅が生じてしまいます。ですから、ここは現在完了形にして、時間の幅に合わせることになります。 I have really always cared for fashion in my entire life. I really always have cared for fashion in my entire life. 以上、ご参考になればと思います。

s19740802
質問者

お礼

なるほど、全人生が昔ということは、 私は人外か何かになってしまうのですね。 分かりやすいです! 現在完了形にして、ずっと続いてる感を出すのですね。 わかりやすい。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

大変失礼致しました。 さすれば、差し詰め時制の問題ということに相成りましょうか。 『これまでの人生を通じて』という副詞句であるならば、 現在完了形が真に相応しい筈ですね。 語変換に拘り過ぎていたようです。 I have really always cared for fashion in my entire life.

s19740802
質問者

お礼

なるほど~ これは、先の in → through にした場合 A. I have really always cared for fashion through my entire life. B. I really always cared for fashion through my entire life. AとBはどちらが正しいのでしょうか。 Aで良いのであれば、私は先ほど大変な無礼をしたことになります。 よろしかったら、ご教授いただけると幸いです。 この場合も I have really always cared for fashion through my entire life.

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
s19740802
質問者

お礼

inのままでよいかと。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+entire in one's entire life 生まれてから現在まで(に)、生まれてこの方、今まで[これまで]の生涯[人生]において、一生のうちで[に]、死ぬまで ってのもありますからね。 ありがとうございました!

関連するQ&A