- ベストアンサー
英語が得意な方へ、英訳のお願いです。
次の文章を英語に訳してください。 お手数をおかけしますが、どうか宜しくお願い致します。 1: 「オーケストラの演奏に あなたの憂いのある歌声が溶け込んで、 アルバムとはまた違った感動を味わっています。 そして、いつか出るであろう次のアルバムも きっと素晴らしい作品に違いない、と 今から期待に胸踊らせています。」 2: 「もしも、この願いをきいてくださるのなら、どうか下記の住所へ送ってくだい。」 (↑先方に私の友人宛にカードを送ってほしいとお願いしています) 3: 「無理な願いと分かりつつ、お便りしてみました。 お読みくださりありがとうございました。 バンドの更なる成功を祈っています。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1:I am very much moved by this music, with your sorrowful voice blended into the orchestral accompaniment, which is different from the album. I just can't wait for the next album, which I strongly believe will be a wonderful one. 2:If you could grant my wish, please send a card to this address. 3:Knowing I am asking something impossible, I sent this letter. Thank you very much for reading it. I pray that your band activities will continue to be successful. 以上でいかがでしょうか?