- ベストアンサー
英訳していただけませんか。
海外アーティストへのメッセージを 書いているのですが この時間まで辞書を片手に頑張ってはいるものの どう表現して良いのか悩んでばかりで、全く進みません。 時間に余裕がなく困っています。 どうか英訳していただけないでしょうかm(__)m 1ヶ月に及ぶ長い日本ツアー、お疲れさまでした。 私はアルバム「****」←(アルバム名が入ります)が好きなので 今回、○○○○○←(国名が入ります。)の現代曲の演奏はとても 楽しませていただきました。 またの機会にアルバムの中から何曲か演奏していただけると 嬉しいです。 ちなみに、「****」の中では12曲目の***が好きです。 次は台湾公演ですね。ハードスケジュールですが お体には気をつけて頑張ってください。 それでは、再び日本でお会いできることを楽しみにしています。 宜しくお願い致しますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
下の方が言うとおり、「お疲れ様」という表現は日本独自で訳せないんですよね。Thank youに置き換えるとかしたら良いのでは。 辞書を片手に頑張っていて、言われるとおり英訳が全く進んでないようですね(笑)。 Thank you very much for coming to perform in Japan. Since I like very much your album "****", I enjoyed so much when you played the music from OOOO at the concert. I hope you'll play some of the music from this album also next time. My favorite tune is the 12th "***". Your next concert is in Taiwai, isn't it? You'll be very busy, but, please take care of yourself. I hope you come back to perform in Japan in near future. 他にもいろんな人がいろんな言い回しで回答してくると思いますが、あなたの文面から直接翻訳するとこんな感じになります。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
んん、課題やレポートでなければいいのかもしれないけど、一応、「ご自分の判断や不明点の説明」を入れていただくのが、このサイトのルールになっているようです。どのみち、ご自分の言葉で書いたほうがよくありませんか? まず、しょっぱなから躓いているのは、「お疲れさま」なんていう、極めて日本文化的な表現を使ってしまっているからだと思います。こういう時には、幼稚園児でも使うような言葉に置き換えて、1つの文をできるだけ短くするといいですよ。 「1ヶ月のツアー。長かったですね。疲れたでしょう」とかね。では、がんばって。時間はたっぷりありますよ。
お礼
「自分の判断や不明点の説明」がなく、こちらで ほとんどを訳していただくのはルール違反ですね。 申し訳ありませんでした。 bojaa様に英訳をしていただいたので、参考にしながら 頑張って自分なりの言葉で書いてみたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
そうですよね、「お疲れ様でした」という表現を訳すことは出来ませんよね。 日本語で書き、それを英語に訳していくのはとても難しいです(>_<) アーティストにファンレター書くのも初めてで ましてや苦手な英語となると、どうにもなりませんでした。 とても参考になりました。 ありがとうございました。