- 締切済み
it seems をhe seems にできない訳
前回の質問が多岐にわたっていてご迷惑をおかけしたのでもう少し絞ってみました。 下記の空欄にhe seems, か it seemsか入れましょう。 (1)Her father, ( ), is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われる。」と訳してみました。 解答: it seems 質問1:(2)Her father, he seems, is over fifty. は間違いだそうです。この文になるとどういう意味になるのでしょうか? 質問2:なぜ(2)が間違いなのか?考えてみました。 It seems that her father is over fifty. が (1)「彼女の父、 思われている状況なのだが、50(歳)を超えている。」に『”思われている”状態を 内容を分断して挿入句にしようと思うと、is over fiftyの部分がto be でつながっていないので he seemsが使えない。 の考えはあっていますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
>質問1:(2)Her father, he seems, is over fifty. は間違いだそうです。この文になるとどういう意味になるのでしょう He seemsとくれば,このあとは He seems C (Cは形容詞的なもの,名詞的なもの) となるか,または He seems to do の形以外は駄目なんでしょうね.辞書にそのような形しか載せていないということは.つまり,He seemsのあとに節などを置くことは許されないということでしょう. そういうことで, Her father, he seems, is over fifty. は,どういう意味を表すかどうかという以前に,文として駄目なんだろうと私は思っています. スミマセン.質問2に関して質問者さんが考えておられることがよく理解できませんので,コメントを控えさせて頂きます.
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。