- ベストアンサー
恋文の翻訳について
このQ&Aサイトで、真剣な恋文の翻訳依頼の質問があつたら、どう対応しますか。 (1)スルー (2)辞書的意味の逐語訳 (3)感情をこめた自然な翻訳 (4)元の文章を超えた情熱的な訳文 (5)質問者の気持ちを確認しながら何度でも回答し、訳文をねりなほす。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)スルー 自分で書けない恋文が、相手の心に届くはずがないから。 どんなに間違っていようと、自分で書くべき。 文才のない日本人が、日本人宛に恋文を書くのに、人に依頼しますか?多分しないでしょう。それなりに一生懸命書くでしょう。その一生懸命さが相手の心を動かすのであって、文のレベルとかそんなこと気にしませんよね? 同じことです。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
スルーにするか訳すかは、内容による。 ただし基本的には、自分で意志疎通ができないレベルで肉体関係をもつなどとんでもないとおもっているのでそれらしい内容であれば訳してあげない。 相手からの手紙で僕らは言葉がつうじないから結婚は無理だというような内容であれば、本人のために訳してあげています。 たまには訳すが基本恋文は訳してあげたくないものの部類にはいりませすね。ただ、代筆そのものがわるいかといえば、ラブレターの代筆など、別段めずらしくもないので、それが悪いとはあながちおもいません。
お礼
oigniesさん、こんにちは。 >>自分で意志疎通ができないレベルで >肉体関係をもつなどとんでもないとおもっているので >>それらしい内容であれば訳してあげない。 当然ですね。 >>相手からの手紙で僕らは言葉がつうじないから >結婚は無理だというような内容であれば、 >>本人のために訳してあげています。 やさしいのですね。oigniesさんのやうな方も必要だとおもひます。 >>ラブレターの代筆など、別段めずらしくもないので、 >>それが悪いとはあながちおもいません。 私も頼まれることがありますが、助言する程度で、実際にはしません。このあたりは、ten-temariさんの考へに近いと思ひます。 お時間をさいて、投稿してくださり、ありがたうございました。
- てんてん てんまり(@ten-temari)
- ベストアンサー率74% (59/79)
スルー。 そもそも、こんな所で不特定多数の人々に公開できるような手紙が「真剣な恋文」であるワケがない。 どういう人が訳したのかも分からないのに、その訳文を全面的に信用する神経が信じられない。 外国語の手紙を書くなら、せめて自分で辞書をひいて訳を確認できるレベルの言語に限るべきだと思う。他人に訳してもらっても、それを自分で検証できないような言語で手紙を書くべきではない。書いたものの内容を把握しておくことは差出人の責任であり、手紙を受け取る相手に対する最低限の礼儀でもある。
お礼
ten-temariさん、御投稿ありがたうございます。かはいらしいお名前ですね。 >>現在ベルギー在住。 >>ロシア語、英語、フランス語を少々たしなみます。 私はロシア語、キリル文字、ともにわかりません。 >>スルー。 基本的にさうでせうね。もちろんお手伝ひしたい、といふ人がゐてもそれは結構なことです。 >>どういう人が訳したのかも分からないのに、 >>その訳文を全面的に信用する神経が信じられない。 鋭い指摘ですね。おつしやるとほりです。 >>書いたものの内容を把握しておくことは >>差出人の責任であり、 >>手紙を受け取る相手に対する最低限の礼儀でもある。 ごもつともです。 回答する側にしても、私なら相談に乗つてヒントを出すくらゐにします。 >>こんな所で不特定多数の人々に公開できるような手紙が >>「真剣な恋文」であるワケがない。 私(男)が恋文を書くときは、10年後くらゐに、受け取つた相手が、周囲に見せびらかして、「私はこんなにもてるのよ。」と言つて自慢してくれたらいいな、そんなつもりで書きます。女の子が好きなら、私はまはりをはばからず、「好き」と言ひます。女性のten-temariさんとは感覚がちがふかもしれません。質問文は、お許しください。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(6) 臨機応変且つ微に入り賽を穿つ有効性のある訳文
お礼
marbleshitさん、こんばんは。はやばやと御回答くださり、感謝いたします。回答番号1でいきなり、6番目の選択肢が出るとはおもひませんでした。まゐりました。 marbleshitさんのお得意は英語ですか。回答履歴非公開ですが、会心の翻訳Q&Aがありましたら、拝見したく存じます。
お礼
Erdbeerkegelsさん、こちらにも御回答くださり、ありがたうございました。 >>自分で書けない恋文が、 >>相手の心に届くはずがないから。 すてきな言葉ですね。 基本的に私も同意見です。私の場合は、翻訳依頼の投稿は、(おもしろいもの以外は)いまのところすべて「スルー」です。外国語カテゴリが、単なる翻訳サイトになつてしまふのを危惧してゐるからです。少なくとも私は現在の外国語カテゴリの実態を「楽しい」とは感じません。 たとへば、SortaNerdさんの下記のやうな質問で、みんなで遊べたらと願つてゐます。 http://questionbox.jp.msn.com/qa3445157.html 最後にもう少し。恋文の翻訳については、相談にのるくらゐは、してあげてもいいのではないかと、かんがへてゐます。翻訳サイトや書店に並ぶ入門書を見ればわかる程度の翻訳依頼は、当然無視です。
補足
ベストアンサーの選択ですが、困りました。テーマが「恋文」ですので、結論にかかはらず、心に響くことばを寄せてくださつた方に決定するつもりでした。Erdbeerkegelsさんと、ten-temariさん、甲乙つけがたい。これまでは迷つたら(迷はなくても)女性の回答者にしてゐたのですが、このたびは、男としての立場を知りたかつたので、Erdbeerkegelsさんにします。ten-temariさん、許してください、大好きです。