- ベストアンサー
最近のOkewaveでの英語翻訳の依頼について。
外国語を専門に回答をしている方々へちょっとした質問なのですが、最近、質問者側の英語翻訳依頼の内容が長文化しているように思われるのですが実際どう思われますか? 2,3文ならともかく、10行、20行もある文章を翻訳するとなると、お時間もかかるだろうと思いますし、回答される方はどのような心境なのかなとおもいまして。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
外国語を専門に回答をしているわけではありませんが、英語のカテで、少し前に、たまたま、33行ほどのコピペの文章が載せられていて、英語が苦手だから訳して欲しいというご質問が目に入りました。 回答はさすがにゼロでしたが、この私、回答ゼロという質問には妙にアタック精神を掻き立てられるのです。 たしかに33行は長文ですが、それを訳してさし上げること自体はさほど時間や手間がかかるわけでもありません。全文を適度に区切って対訳風に邦文に書き換えました。 ただ、こんな丸投げの翻訳依頼は無責任な質問だ、少しでも自分で努力してから、分からないところだけを質問すべきだと書き加えましたら、早速その質問者の方からお礼の欄で叱られました。 曰く・・・質問していて解答までしてもらっているこっちがあまり言えないが、究極に英語が苦手で死ぬ気でやっている私を含めて皆さんに失礼だと思う。英語をマスターしている人に訳してもらって参考にしようと思っただけだ。無責任と言うのはおかしいと思う・・・と。 さすがにこれにはカチンとくるものがありました。本来、英語のカテは英語を学ぶ上で生じた疑問を質問し、知識がある者が教えてあげるというのが趣旨の場だと思うし、単なる翻訳サービスのカテではないのだ。ましてや、どこかの評論からのコピペとなれば著作権にも関係してくることと注意をうながし、さらには翻訳フリーソフトの紹介などもと、またそのご質問者に回答として書き込んだ次第でした。 長文の翻訳依頼・・・、結局、サービス精神で訳してさし上げるなら、余計な忠告などは書かないでただ気持ちよく回答しておくべきか、それとも、最初からカテの趣旨だけを回答して忠告だけにするか、でなければ・・・、やはりマナー違反だとして、今まで通り、そして誰もがしているように、質問を無視するのが一番いいのかななどと思ったものでした。
その他の回答 (2)
こんにちは。 ある専門分野で、長文の翻訳依頼がありまして、私がまだ英語カテに参加したての頃でしたし、本当に一晩かかって専門辞書、和英辞書、英和辞書駆使して翻訳したことがありました。お役に立てたかどうかはわかりませんが・・・。 また、私は翻訳ソフトもよしあしと思っていますので、どうも意味がつながらない??というときは翻訳ソフトもつかいますが、全部頼るくらいならあんたがやれという感じです。 こちらが色々苦労して提案した翻訳に「翻訳ソフト使わないでください」と言われたときは通報しましたね。こちらは確かに日本語はへたかもしれませんが、すべてに頼ることはないからです。 ただこのカテも「英語自慢」みたいになってるのかな?? と、勉強させていただきながら参加している私としては他の方の回答を見て、参考になるときと、「英語バカ」と思うときと両方あります。
お礼
ご意見ありがとうございます。 まる一日をかけた事があるなんて驚きです。
- joekoo
- ベストアンサー率38% (84/219)
長いのはパスします。 それか簡単なものであればhttp://babelfish.yahoo.com/などを使い意味が大体あえばそのままコピベです。
お礼
なるほど。ありがとうございます。
お礼
ご意見、ありがとうございます。やはり、回答者のみなさまはそれなりに苦労されてるようですね。自分なりに調べてみたのですが、もともと長文翻訳はOKwaveでは丸投げといわれる行為で違反だったのですが、ウェブの規律改訂にあたり、丸投げが認められてしまったようです。回答者の苦労をむだにするような方々が質問者なのでしたら、回答をスルーするしかないんですね。