• ベストアンサー

英訳お願いします。

以前にも似たようなのを質問した事があるのですが… 再度の質問で失礼します。 Reaction when laughing while watching TV. (テレビを見ながら笑っている時のリアクション) Reaction when catch one's finger in the door. (壁に手を挟んだ時のリアクション) これで通じますか? おかしな点があれば修正してもらえると助かります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

添削 a reaction to laughing while watching TV. で一応通じます。 a reaction to the laughter I had while watching TV のようにするともっとよいかもしれません。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 添削 a reaction I had when I caught my finger in the door a reaction I hadでもmy brother's reactionでも何でもいいですが、誰のreactionかわからないと困ります。 a reaction I had when my finger was caught in the door のようにするとよいかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

alexeev
質問者

お礼

誰のリアクションか、その部分が必要なのですね。 それと冒頭はtheと付けるべきか迷っていたのですがaになるんですね、参考になりました。 ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A