• ベストアンサー

英訳を助けてください

以下の文を英語にしたいのですが.. ↓ あの列車断線事故は本当にひどかったですね。 日本のテレビでは、悲しみに暮れる遺族の様子が何度も放映されていて、 見ていると本当に悲しい気持ちになります。 電車に限らず、乗り物って怖いね、ひとつ間違えれば人を殺す凶器になるから。 自分も車を運転する時はスピードの出しすぎに気をつけようってしみじみ感じてます。 この英文で大丈夫でしょうか? ↓ That derailment was really terrible. Japanese TV is repeatedly broadcasting people in grief from the loss of their family memebers. Watching it makes me feel really sad. I feel that trains and other vehicles are dangerous - just one mistake turns them into deadly weapons. I am realizing once again that I have to be careful not to overspeed when I drive. どうか添削お願いいたします m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20618
noname#20618
回答No.4

That derailment accident in Japan was really terrible, which is repeatedly on air. People who lost their family members are in grief, which makes me so sad. As you know, just one mistake can be a fatal weapon that may kill a lot of people. I realized I should be careful when I drive for fear of this train's accident as well as other vehicles. 参考までに、No.1の方の言われる mayなどを 使って訳してみました。あくまで一例ですが。 スピードの出しすぎというところは 訳出していませんが、車を運転するときに 気をつけるといえば、それも含まれているので。

no9tm
質問者

お礼

そうか、on airだけでもいいんですね。目からウロコです。 というか全文こなれた英語に生まれ変わっていて感激です! どうもありがとうございました! よく読んで勉強しますね!

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

主語もっとはっきりさせた方がいいと思います。 →The sight of the derailment accident was terrible . >I feel that trains and other vehicles are dangerous - just one mistake turns them into deadly weapons. この文は No.1 yonisakuhana さんの意見をさらに進めて「考えたくはないがそういう可能性がある」という意味で仮定法を使ってみたらどうでしょう。 →I think that trains and other vehicles could be dangerous- just one mistake could turn them into deadly weapons. * could(-する可能性もある)を2回使うことにちょっとためらいなありますが・・。 それから、NO.2 FUCHUN さんと同じで I realized がいいと思います。

no9tm
質問者

お礼

主語が単純すぎましたね、確かに元の文では日本語に訳してみてもなんか言葉足らずですね (^^;) 仮定法を使うと良いんですね、なるほど…勉強になります! どうもありがとうございました!

noname#20618
noname#20618
回答No.2

最後の Iam realizing のところは 進行形ではなく単純過去形の I realized の方がいいように感じますが。

no9tm
質問者

お礼

あ~そうですね! 言われてみればそうです! ご指摘どうもありがとうございました!

noname#38331
noname#38331
回答No.1

こんにちは。回答に対する自信ナシにさせていただいていますが他にもっと詳しい方がたくさんいらっしゃるでしょうからという意味です。一応某大学の外国語学部卒のものですが、少し英語から離れていたので全て鵜呑みになさらないようにお願い致します。さて本題に入りますが >ひとつ間違えれば人を殺す凶器になるから。 のニュアンスが、just one misutake turns~となっていますがこれですと、turnsのあたりが若干直接的になりすぎるような気がしますので、 as you know,just one mistake can be deadly weapons that may kill a lot people. のような感じでthatやwhichなどをはさんだりmayを使ったほうが柔らかい感じになると思います。本当に何人もの方がお亡くなりになられているということで、とてもデリケートな話題だと思いますので。 けれども言葉というのは非常に難しいですね。 よかったら参考になさってみてくださいね。

no9tm
質問者

お礼

なるほど、確かに3つ目の文は直接的すぎましたね。yonisakuhanaさんのおっしゃるように、デリケートな話題ですからね、もっと婉曲な表現を使うべきですね。大変参考になるご意見&訳、どうもありがとうございました!(^^)

関連するQ&A