- 締切済み
whenとwhileの使い方について
初歩的な質問ですが、教えて下さい。 When I was in America , I often visited her. While I was in America , I often visited her. 接続詞whenとwhileについて上記のような場合、どちらも見たことがあるのですが、全く同じ意味で使えるのでしょうか。また、使い分けるとしたらどういう使い分けをするのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
When I was in America は「アメリカにいたとき」 While I was in America は「アメリカにいた間ずっと」という意味の違いがあります。 意味上はほとんど変わりません。 ただ、When ~が、アメリカにいたどの時に彼女を訪ねたかわからないのに対して、While ~は、アメリカに行ってから帰るまでの間ずっと彼女を訪ねていたことを強調することができます。 もし、often がなければ、意味上は全くといっていいほど変わりません。 書き言葉で書いてしまうと同じような感じがしてしまいますが、口で言うときにはoften を強調して言えば、どちらの場合も「彼女のところにちょくちょく行っていた」ことを伝えやすいです。
- N503is
- ベストアンサー率18% (8/44)
上記はWhenなので「アメリカにいた時、…」、下記はWhileなので「アメリカにいた間、…」となりますよね。ほとんど同じ意味のような気がします。使い分けるとしたら下記のほうは「アメリカにいた間」なのでアメリカにいる期間において集中的ではなく断続的(定期的)にという印象があります。反対に上記は下記に比べると集中的という感じの意味でも取れそうですね。あくまでこれは私のイメージなのであまり参考にならないかもしれませんが(^^;
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。 適切なアドバイスを頂き有難うございました。
補足
I was in America for ten days というように for ten daysを後につけた場合はwhileの 方が良いのでしょうか? また、このときはwhenは使うべきでないのでしょうか?