• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:吉良吉影の台詞の英訳)

吉良吉影の台詞の英訳

このQ&Aのポイント
  • 吉良吉影(川尻浩作)の「ジョジョの奇妙な冒険」の台詞、「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英訳してください。
  • 吉良吉影(川尻浩作)の台詞「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英語に翻訳したいです。
  • 「ジョジョの奇妙な冒険」に出てくる吉良吉影(川尻浩作)のセリフ、「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英訳したいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英訳するとどのようになるでしょうか。 >I don't need no intense "pleasure"... I had wanted a life like a "plant's mind"...without deep "despair". ...Such a "tranquil life" had been my aim.  なかなかいいんじゃないでしょうか。吉良が言いそうな雰囲気です。面白そうですので、私なりに考えてみます。 There's no need of passionate delight removing all despair. Such life of spirit like a tree is the most peaceful life. That would be what I only wanted to live...

elektrikeel
質問者

お礼

自分の訳がそれほど悪くないようで安心しました。 lazydog1さんの役も面白いですね。 私のような原文をそのまま訳したようなものより、こういう訳し方の方が自然なのでしょうか。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A