- ベストアンサー
英文みてください
友人が事故でなくなった 危篤です、あれは本当なんだよ、などの、ショックを受けた時、ある情報を(ニュース)聞いた時に 〇とにかく嘘であってほしい ◇もしそれが悪夢なら、早く覚めたい というニュアンスを出したいんですが 〇Anyway I hope to be a lie. ☆If it is a nightmare,I want to ealy awoke. 結構違ってると思います。お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんばんは! 補足質問を読ませてもらいました. >That can't be true!! 真実(本当)じゃないでしょ!!==>嘘に決まってる!! と言うフィーリングです. 誰か信じられない事を言った時に「それ、嘘に決まってる!」と言いたい時にこの表現は使えますね. That can't happen!! 起こってはいけない!!==>そんなこと起るはずがない!! >〇このcan notは~できないという意味ではなくなるのでしょうか? 元々はそうです. しかし、日本語でもそうでしょうか、「能力」を持っていないものでもこのcan/can notを言う言い方をして、日本語で分類した言い方で、可能性、と言うフィーリングがこのことで、起りうる/起るはずがない、というフィーリングになります. I'm not gonna believe it! 信じる事ができないだろう==>信じるものか! I don't wanna beleive it! 信じたくない==>OKです。 >1.How in the world it could happen? 世界はどうしてそういうパプニングが起きたの? How in the worldと言う言い方をして、強調しているんですね. 日本語では丁度、一体全体、と言う言い方をする時にこのHow in the world,,,,と言う言い方をするんですね. 一体全体どうしてそんなことが起こるるんだ!というフィーリングですね. これを疑問文にした、How in the workd could it happen?とかくと、一体全体なんでそんなことがお子繰るか?と言うフィーリングとしても使いますし、上の感情的な表現として使います. つまり、この場合、どっちでも同じ強いフィーリングをファしているわけです. >2.I hope it is not ture. 私はそれが事実でないと望む(現在)==>真実でなければいいけど! スペルが間違っていましたね. not trueです。 感情的に口調で言えば、その分だけ、真実じゃないよね、が強くなリます. >3.I wish it were not ture. 私はそれが事実ではなかったと望む(過去) この時点で真実だとわかっていますので、この言い方をして、真実じゃない可能性はないんだよね. というフィーリングですね. >4、I can't belive this kind of thing happnes to him. 私は彼にそのようなことが起こることが信じられない。 あいつ(みたいないいやつ)にこんな事(このようなこと)が起るなんて信じられない、スペルミスがありました. thing happensです。 >5、It can't happen to him! そのことは彼におこるはずがない。 そのことは彼に起こりえない。 これはもう起っている事を知っているにもかかわらず、それを信じる事を拒否した言い方なんですね. 彼に起ったなんて信じないぞ俺は!と言うフィーリングですね. はずがないといって拒否しているわけです. >〇2と3なんですが、hopeを過去形に持ってきてもいいのですか? I hope it is not true.として、今聞いた事が間違いで居て欲しい、I hope it was not true. 何かの間違いだったと思いたい. >〇4と5の違いがよくわかりません。5がうまく訳せません。 薬草としないで、どんなフィーリングなのかを感じるだけで言いと思います. その状況で、口調が変わってくればまた、フィーリングが変わってきますから日本語訳にしなくてはならないときはそれなりに変える一つ酔うがあります. (しなくてはならないときってそんなにないのではないでしょうか) つまり、例えば、この悪い情報を受けたとき、その人はOh NO!! It CAN"T HAPPEN to him! Yes, it can't happen to him. I refuse to beleive it happened to him.と言う台詞外ペンにでてくるとすると、初めの所は、彼にそんなことが起るはずがない! そうさ、起るはずがないよな.とフィーリングが変わってきていますね. 始めは本当に信じるも信じないも関係ない、と言うフィーリングであったのが、興奮が少し冷め、起るもんか、とこんどは一生懸命自分に言い聞かせて、最後に、拒否しようとしているわけですね. 映画などでこのフィーリングを掴むようにすればそれでいいことだと私は思います. じゃ、また。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! この状況でこちらではどういうか、と言う事で書いてみますね. (POKIEさんのご回答への補足となります) まず一番感情的な表現はなんと言っても、 Oh, NO!!! ですね。 「とにかく嘘であってほしい」「もしそれが悪夢なら、早く覚めたい」のフィーリングそのものです. 他にこれを感情的に言う(言ってしまう)言い方として、 Oh,my God. NO!! That can't be true!! That can't happen!! I'm not gonna believe it! I don't wanna beleive it! Tell me it's not true! (Please!!!) 冗談だよね、と言うフィーリングで、 You are teasing me, right? No way! You've gotta be kidding! You shouldn't joke around like that! 信じられない! I can't believe it! How can I believe it? You've gotta be kidding! Right? Are you sure that's 100% true? Are you sure you are not making up a story? God! Why? It's a dream, right? Tell me no/not! 興奮が一応収まって独り言のように言う時は、 I still can not believe. I wish we were still in a dream. It's not a dream, is it? How in the world it could happen? 書き出すとまたきりがないので一応終えておきますけど、この中でフィーリングがはっきりしないものがあったら聞いてください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
こんばんはです #1さんのも混ざってしまいますがすいません。 ちょこっとニュアンスというか、わからないのがあります。訳変でしたら指摘してください。 That can't be true!! 真実(本当)じゃないでしょ!! That can't happen!! 起こってはいけない!! 〇このcan notは~できないという意味ではなくなるのでしょうか? I'm not gonna believe it! 信じる事ができないだろう I don't wanna beleive it! 信じたくない 〇訳はこれでいいですか? 1.How in the world it could happen? 世界はどうしてそういうパプニングが起きたの? 2.I hope it is not ture. 私はそれが事実でないと望む(現在) 3.I wish it were not ture. 私はそれが事実ではなかったと望む(過去) 4、I can't belive this kind of thing happnes to him. 私は彼にそのようなことが起こることが信じられない。 5、It can't happen to him! そのことは彼におこるはずがない。 そのことは彼に起こりえない。 〇1がうまく訳せません。 〇2と3なんですが、hopeを過去形に持ってきてもいいのですか? 〇4と5の違いがよくわかりません。5がうまく訳せません 沢山ありすぎてすいませんお願いします。
- YOKO18183
- ベストアンサー率60% (3/5)
Killbillさんの英文を見ていると日本語をそのまま英語に置き換えているようですね。このようなセンテンスを英文にされる前に文法をしっかり勉強してみた方が良いかもしれません。 解答はPokieさんが書かれたセンテンスで全く問題ないですね。 陽子
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
情報がはっきりしていないとき I hope it is not ture. 悪いことが本当に起こってしまったが信じられないというようなとき I wish it were not ture. I can't belive this kind of thing happnes to him. I wish this were a nightmare. It can't happen to him! といった位でどうでしょう。Gさんの登場が待ち望まれます。 >結構違ってると思います killbillさん、面白い人ですね。
お礼
あ”~o(^o^)oこんばんは 自力の英語力は、まだまだかなりの無理があります。 情報がはきっリしてない時と、現実をしった時 の違いで随分ちがいますよね。 この時はhopeより、wishなんだ。 回答ありがとうございました。
お礼
こんばんは!! たくさんの補足に丁寧に回答ありがとうございました。 本当にありがたいです。映画よくみてますよ。(字幕をマッハで読んで、英語に耳を傾けてます) やはりよく聞く言葉は聞き取れますが、たまに訳が 自分の思ってる訳と違うときに”あ”違うぅじゃないか!!って思う時も多々あります。でもここでも使う言葉かぁ、んーーって悩むこともありありです。 状況によって使い分けていけるように、やります。 ありがとうございましたm(__)