- ベストアンサー
現在進行形と現在完了形について
「日本のサッカーは、急速に発展している。」という文章を英訳したいのですが、現在進行形と現在完了形の違いはありますか?どちらが良いでしょうか? Japanese soccer is developing at high speed. Japanese soccer has been daveloping at high speed.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1>Japanese soccer is developing at high speed. 「日本のサッカーは(現在)急速に発展中である。」 2>Japanese soccer has been developing at high speed. 「日本のサッカーは(これまで)急速に発展してきた。」 1は現時点の動向を言っています。この場合、急速に発展しているが、未だに規模が小さいという可能性を残します。 2は今までの経過を言っています。かなり発展してきて規模もありそうですが、今後は発展が停滞するかもしれないという可能性を残します。 言おうとしているニュアンスに応じて、どちらかを選べばいいのですが、二つを合わせて「今までも、今も」ということを言いたい場合は、二つを合わせてしまうこともできます。 Japanese soccer has been and still is developing at high speed. 「日本のサッカーは今までも、そして今もなお急速に発展している。」
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Japanese soccer is developing at high speed. Japanese soccer has been developing at high speed. →私にはどちらの文も違和感があります。soccerが進化して変容しているのならdevelopでもいいですが、単に、人気が高まったり、日本中に広まったりというのでしたら、この表現では違うと思います。たとえば、興味関心が高まっていると言いたいのならinterestを使います。 1. Interest in soccer is developing at high speed in Japan. 2. Interest in soccer has been developing at high speed in Japan. 1は、今急速に興味関心が高まっている→急速に発展しているということです。1年前はどうかわかりませんが、今はそうだということです。 2は、これまで急速に関心が高まり、今も高まっているという意味です。この場合、いつからとか、どのぐらいの期間とかいう表現を添えるのが通常です。 他に以下のようにspreadを使った表現などもできます。 Interest in soccer has been widely spreading in Japan. などとすれば、地域的な広がりを意味します。 Interest in soccer has been widely spreading among people in Japan. これなら、日本の人の間で急速に拡大しているという意味です。 なお、Japan soccerなどという言い方は無理ですね。googleでヒットするのはJapan Soccer Associationとか、Japan soccer Leagueとかが引っかかるからです。
お礼
回答ありがとうございます。
- mitomito
- ベストアンサー率40% (165/406)
質問の主旨とそれることを、予めご了承ください。 Japanese soccerという表現が、気になったので、Googleでヒット数を確認しました。 ”Japan soccer”⇒約百五万件 ”Japan football”⇒約百八十万件 ”Japanese soccer”⇒約二十万件 ”Japanese football”⇒約二十二万件 検索ヒット数で、五倍超の差異があるので、Japanを用いられた方がいいと思います。 本題とそれていて済みません。
お礼
アドバイスありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
「現在」に重点があるのなら現在進行形、 視点が「過去」に向けられているのなら現在完了形を使います。 日本語が「…している」となっていますので、進行形の方がいいと思います。 完了形なら「…を続けてきた(今も続いている)。」となります。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。