• 締切済み

進行形と現在完了進行形

進行形と現在完了の継続用法の違いがよくわかりません。 「自然が破壊されている」は Nature is being destroyed.だと参考書にありましたが、Nature has being destroyed.では何故だめなのでしょうか。継続ではなく完了の意味になってしまうのでしょうか。

みんなの回答

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.5

現在完了、という用語は無視できないと思います。 現在に置いて(一応は)完了している、という事柄を表すわけです。 「自然が破壊されている」とは、どのような状況を指すのでしょうか。 今現在、破壊されつつある、というのならば当然「現在進行形」でしょう。 以前から破壊の状況が進んでおり、かなり破壊されてしまった、なおも破壊は続く、というニュアンスでは「現在完了進行形」でしょう。(ちなみに、もう殆ど破壊されてしまった、という状況なら現在完了形ですね) 言語は数学的に済ませることはできないのですが、ある程度は数学的な発想で解釈できます。 即ち 時制(tense) : 過去  現在  未来 時相(aspect): 単純  進行  完了 この、時制と時相の組み合わせで機械的には理解できると思われます。もちろん、人間あっての言語ですから、話者の意識と方程式の間にズレが生じることも多々あります。

  • toshi824
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

入力している間に既に2人もの達人が回答していました。(笑) そして 私も書いている途中で現在完了の文章を間違えておりました。 Nature has been destroyed. ではなくて Nature has been being destroyed. ですね^^

  • toshi824
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

英語を再勉強中の者です。 お互い頑張りましょうね。 自分の解釈でご説明致します。 解釈が間違っている場合はどうぞ指摘下さい。 現在進行形と現在完了の継続用法は微妙な違いしかなく、ニュアンスの違いまでを表現すると下記のような意味になるかと思います。 Nature is being destroyed. 自然が遠くない過去から継続して破壊されており、これからも破壊されていくであろう。 今はそのまっただ中である。 焦点は現在にありますが、過去も未来もずっと継続しているまっただ中であるというニュアンスかと思います。 Nature has been destroyed. 自然が(いつから?)破壊されてきており、今まさに破壊されている。 現在完了は過去続いてきたことを見つめながら”現在の事”を述べており、普通はfor 20 years(20年間ずっと) since 1950 (1950年からずっと)そして今もまだ破壊されているんだよ ということを述べます。 現在完了の継続用法の場合は動詞そのものが継続性の意味を含むものであるときに使えるので、destroyが継続的であるかは疑問ですが・・・ まだまだ勉強不足なので、ご指摘を頂けると幸いです。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。 丁寧に答えて下さり、勉強になります。これからもがんばります。

回答No.2

かつていんちき塾講師(担当英語)だった私のわかる範囲で。 進行形というのは、「今現在だけ一時的に」というニュアンスを伴うことが多いようです。従って、"I'm lovin' it."という某ハンバーガーのキャッチコピーは、私はこれが好きです、ではなくて、今この瞬間これが好き…意訳すれば「これ、おいしいね」くらいの意味になると思います。 継続して行われる行為をさすときもありますが、実はそういうときに進行形を使うと、非難の意味を多分に伴います。"He is always finding fault with others."というのは「彼はいつも人の粗探しばかりしている」というような意味です。alwaysをしばしば伴うのもこの意味の特徴ですね。そして、非難する目的で言うのですから、受身で言うことはまずないでしょう。 一方現在完了進行形ですが、これは(現在完了も同様ですが)普通に現在時制で言ってもいいことに対し、何らかの感慨を付け足したいときに使うものと思っておけばいいと思います。"My mother died three years ago."といってもいいものを、"My mother has been dead for three years."ということで、「3年たってもまだ寂しいよ」という気持ちが出るのです。 教科書的に説明すれば、現在完了は「過去に起こったある出来事が、現在においても何か影響を及ぼしている」時に使う、ということになります。先の例文で言えば、3年前の母の死が、今でも話者の心に影を落としているということですね。 で、質問者さんの例文では、"Nature is destroyed."でもいいのですが、現在完了進行形で言うことで、「以前から破壊が続いていて、今もなお破壊されつつある(から何とかしなくちゃ)」という意味合いが出ているように思います。 設問がわからないからなんともいえませんが、「自然が破壊されている」を訳しなさい、という問題なら、現在完了でも間違いとは言えないと思います。ただ、「受動態について」という単元であるなら、私も誤答とするかもしれません。 でも、実際に会話の中で自然破壊問題の重大性を訴えるなら、"Nature is being destroyed."より現在完了進行形のほうが人の心を打つでしょう。 が。よく見てください。"Nature has being destroyed."。hasのあとは「過去分詞」と習いませんでしたか?つまり、"Nature is destroyed."の現在完了形は"Nature has been destroyed."。一方"Nature is being destroyed."という現在進行を現在完了進行形にするには、こういう文章になります。 "Nature has been being destroyed." ここまで行くと、文法的にはあってても、ややくどいですね。 外人さんに自然破壊の問題を解くときにはこんな回りくどい言い方より"Nature is under destruction for long years...and NOW!"というような言い方のほうがいいかもしれません。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。 「自然が破壊されている」を訳す問題でしたが、現在完了形Nature has been destroyed.でもいいんですね。現在進行形のNature is being destroyed.も一時的な意味が入るのでしょうか。進行形は分かりにくいです。

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1

後の文章は、Nature has been being destroyed.となります。この文章は「今まさに破壊されつつある」と強調するときに使えるでしょう。ただ、一般的には文章は短く書くのが原則ですから、前者でいいときはそれですませましょう。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。