和訳を添削してください
大学のコースについての説明文です。わからない部分を訳の下に書いてあります。添削を宜しくお願いします。
(1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon.
(1)授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。
addressはどう訳せばいいのでしょうか?
(2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts.
(2)読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。
訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。
(3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications.
(3)ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。
haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。
(4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job.
(4)出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。
treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。
(5)Regular on-time class attendance is expected.
(5)授業には時間どおりに出席する事になっています。
expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。
お礼
回答をありがとうございます。課題の提出だったのですね。 >※ところで「緊急事態」という訳はどこから来たのか、参考までに教えていただけますか。 全然何も考えていませんでした。考えれば考えるほど混乱して来て。よって意味不明です。すみませんでした。