• ベストアンサー

Turning in Assignments

大学のコースの方針について書いてある文を訳しました。 Turning in Assignments―Meeting deadlines is a vital part of your training as a Public Relations or News/Ed professional. 提出課題における緊急事態―締切に間に合うことはプロのPRまたは教育者として訓練の重要な一部分です。 (1)この中のTurning in Assignmentsはどのように訳せばいいでしょうか? (2)訳文はこれでいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

turn in => 提出する assignment => 任務、課題 課題の提出――締め切り(納期)を守ることは、PR、報道又は教育のプロとしての訓練には不可欠の要素です ※ところで「緊急事態」という訳はどこから来たのか、参考までに教えていただけますか。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。課題の提出だったのですね。 >※ところで「緊急事態」という訳はどこから来たのか、参考までに教えていただけますか。 全然何も考えていませんでした。考えれば考えるほど混乱して来て。よって意味不明です。すみませんでした。

関連するQ&A