- ベストアンサー
この訳を教えてください
洋書「フォレストガンプ」の最後の文で、 at least I ain't led no hum-drum life. の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはフォレスト・ガンプのおかあさんがいつも彼に言っていた ・Life is like a box of chocolates, you never know what your gonna get 「人生はチョコレートの箱。開けてみるまで何が入っているかわかならい(=人生何が起こるか誰にもわからない) に対する彼の言葉 ・bein(being) a(an) idiot is no box of chocolates. but at least I ain't led no hum-drum life. の後半部分ですね。 前半部分の「頭の悪い僕の人生はチョコレートの箱みたいに素敵じゃない。」を受けての言葉なので「でも少なくとも退屈じゃあないよ。」って感じですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
少なくとも、僕は、退屈至極な一生を送った訳ではない。 humdrum とは、下記のように「単調な」、「退屈な」、「平凡な」、「マンネリの」と言った意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=humdrum