• ベストアンサー

フランス語が訳せません

以下のような文章ですが、どのように訳すべきでしょうか。 je ne veux que toi 歌詞の一部で、Youtubeで拾った歌で、確かに音も上の通りの発音でしたので、文章に誤りがあるとは思えません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

他の方のおっしゃる通りです。 que は英語で言えば、 but あるいは than と同じ意味と理解しています。 【以外には】【例外は】 ここでは【何も必要ない】ただ例外は【お前】である。 【お前のみが必要】と云うことでしょう。 何とくどくどと言われるでしょう。実は que が接続詞か、前置詞か分からないのです。どなたかご存じですか。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

cincinnati
質問者

補足

皆さんが同じ答えを出していただきましたので、全員の方にベストアンサーを差し上げたいのですが、システム上不可能ですので、より長文を書いていただいた方に差し上げたいと思います。

その他の回答 (3)

noname#209171
noname#209171
回答No.4

うーん 意訳すると、 「あなたがいなければ生きていけない。」だと思いますが、ちょっと大袈裟ですね。他にも違う意味合いがあるかもしれません。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

わたしがほしいのはあなただけ。 という意味です。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)
回答No.1

私は貴方しか必要としない と言う意味になります。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A