• ベストアンサー

和訳をお教えください

うちにホームステイしたドイツ人の友人がゲストブックにYou always meet twice in life.というメッセージを残してくれました。色々ネットで意味を検索しましたが、どうしても意味が分かりません。 どなたか、お分かりになられる方お教えいただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

これはドイツで使われる別れの時の言葉を英語に置き換えたものです。 ドイツ語原文は Man sieht (又はtrifft) sich immer zweimal im Leben. です。 http://sprueche.woxikon.de/abschied/891 http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Man+sieht+sich+immer+zweimal+im+Leben.html 再帰動詞 sich を使っていますので、自然に(自動的に)又 起ると云う感じを持っています。 sieht は sehen (see), trifft は treffen (meet) の 三人称(man, 英語のone)です。 訳は、 「いつも人生では2度は会えるものだ。」 でしょうか。 「生きていれば、何時か又会えるものさ。」は重い感じがします。 日本の「一期一会」とは違う感じでしょうか。 簡単に言い換えれば、 Wiedersehen!(See you again! 再見(来)) しょうか。

marchan2005
質問者

お礼

ドイツで使われる別れの時の言葉なのですね。ドイツ語原文までお教えくださってありがとうございます。 言葉というものは面白いですね。お蔭様で微妙なニュアンスが理解できました。 それにしても回答者様は幅広い知識をお持ちで、尊敬いたします。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ネィテイブの英語ではなくてまちがった英語なので意味がわからないのではないでしょうか。ドイツ語に二度会うという熟語があるのではと推察します。

marchan2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。感謝したします。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

確かに分かりにくいですね。 意味的には No1さんの回答通りだと思います。  ただ、書いた人が言いたかったのは「あなたは いつも 倍の 人生に出会うね。」 ではないかと思います。 あなた自身の人生とホームステイをさせてあげた人の人生。。。 あるいはこれからホームステイをさせてあげる人の人生もあるかな。。。。?

marchan2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。感謝いたします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

君は人生において常に人と二度出会うね。

marchan2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。感謝いたします。

関連するQ&A