- ベストアンサー
英文でのoutsideの使い方が分かりません。
下記の文章がよく分かりません。 ------------- There is a hotel shuttle bus (outside) the airport. 空港からシャトルバスがあります。 ------------- 穴埋め問題で、 ()の中は、outsideが入ります。 しかし、なぜoutsideなのか?よく分かりません。 outsideは外という意味なのは何となく分かるのですが、空港からという意味内容から、 何となくfromにして間違いをしました。 なぜfromではなく、outsideなのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕は別に専門家じゃないのですが、普通旅行ガイドのようなものの中で from と言うと、「空港から」バスが出ている、と書いてあるだけで、空港のどこから、という説明が無い、不親切だな、と思います。 それに対して outside と書いてあると、ああ空港の「外」、すなわち空港の建物を出たところにバスの乗り場があるんだな、と見当がつきます。 ですから僕に言わせると、まるっきりの間違いではなく、ただ不親切なだけだと思います。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
→私にもわかりません。というより、fromは正答です。 Some hotels offer a courtesy shuttle to and from the airport. オックスフォード例文辞典 When it's time to walk it off, head over to Georgetown (sorry, too snooty to be served by Metro, but there is a shuttle now from the Foggy Bottom-GWU Metro) and take a walk along the C&O Canal towpath. March 31, 2002 Star Tribune (Minneapolis, MN) など、オックスフォードの辞典やアメリカの新聞にもこういう表現があります。 outsideはinsideと対をなすものですから、この文脈にinsideが感じられなければそもそも使えません。ホテルへ行くのに空港の中だけ走るかどうかを気にするような馬鹿げたことはないはずです。outsideは誤答のはずです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 勉強になりました。
- prena
- ベストアンサー率37% (3/8)
バスは空港からと書いてありますが、空港の中からではなく空港の外からでるので、outsideなのだと思います。 直訳すると ホテルとシャトルバスが空港の外にあります。 ということになります。outsideがぬけると空港にホテルとシャトルバスがあることになってしまうからではないでしょうか。 長くなってしまってごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございました。 勉強になりました。
お礼
勉強になりました。 理解出来ました。