- ベストアンサー
英語で がんばります。 とはなんといえば・・
英語で 頑張ります。 とはなんといえばいいのでしょうか? それと、いろんな場面で 単語は変わるのでしょうか? すいませんが教えていただけますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、頑張れ!を英語ではどのように言うのかを回答したものがありますので、参考にしてください. それを踏まえて、この「館張ります!」と言うフィーリングを言う時に、色々な日本語のフィーリングによって英語の表現が皮的ます. 誰かに頑張れよと言われ、はい、そうします、と単純な返事としては、 Yes, I will. Yes, I will do so. 上司?先輩など辛い我「社交辞令気に」言うのであれば、 Yes, Sir! I will follow your advice! Thank you very much. 成功する事を祈っている、というような意味では、Good luck, Wish you win/pass! が使われるわけですが、そのような時には、一番上の表現はおかしな物になりますね. ですから、 Thank you!! Thank you for your support/advice!! I will do my best. 何があっても頑張ります!と言うのであれば、 I will do my best no matter what happens. ちょっと自信はないけどやるだけの事はやってみる、というフィーリングであれば、 I will try my best. May not be any good, but I will do my best. 応援であれば、 Of course!! もちろんだ! Will bring back a trophy/the championship! トロフィー/チャンピョンシップをもらってくるさ! Sure! Thanks! (Just)Be ready for a party later!! パーティーの用意をしておけよ! 精神的にまいっている人に言うのであれば、 檄を飛ばすには、 穏やかにいうのであれば、(下のURLを参照) Thank you! I will be OK/all right! など、頑張ります.がどのような状況でで遣われるかによって変ってくるということでもあります. もし、komanetiさんが使おうとする状況が違っているようでしたらまた書いてください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- takupapa
- ベストアンサー率50% (1/2)
直訳はないと思いますが、私は以下ように使っていました。 自分に対してか相手に対してかで変わります。 相手に言う場合は、Good luckで良いと思います。 自分が努力する場合は、Will do my bestあたりが差し障りなさそうです。 なぜluckを使うかというと、努力するのは当たり前で、あとは運を味方につけてね、というような感じになると思います。
お礼
ありがとうございます。 直訳はないんですね^^ あれば楽だなっとおもてたんですが^^ 参考になりました。ありがとうございます。
- annko15
- ベストアンサー率0% (0/1)
I'll do my best. じゃだめなのかなー。 ごめんなさいこんなんで^^;
お礼
早々に返事いただきありがとうございます。 参考になりました^^ありがとうございます。
お礼
いつも、ご丁寧に返事していただきありがとうございます。 やはり、いろいろあるんですね。たいへん参考になりました。