‘like a meteor’でもいいみたいです…が、
流星は流れ星?「流れ星のように」という意味でいいのでしょうか?それとも、あなたの「流星」という言葉の意味は「急速な」「すばやく」という意味でしょうか?日本語をそのまま英語にする事もあると思いますが、意味で考えるとまた違ってきますよね。
「流星の, 流星のような, 急速な」という意味の形容詞で‘meteoric’と言う言葉があります。
<例文>
The meteoric rise of the pop group, from unknown entity to the maker of music on everyone's radio, was phenomenal.
全くの無名グループから、どこからでもその音楽が聞こえてくるほどの人気を得るまでになったそのポップグループの急成長ぶりは、まさに驚異的だった。
‘The meteoric rise of the pop group’「そのポップグループの急成長」として使われています。