• ベストアンサー

文法の解説をお願いします。turn our backs on

文法の解説をお願いします。turn our backs on We cannot turn our backs on desperate people who are at risk. 危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。 turn our backs onが「放っておけない」にあたることはわかるのですが、turnの熟語を見てもそれらしいのは見つからず、何でこれが「放っておけない」という意味になるのか理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

turn one's back on ~で文字通り「~に背を向ける」です。 あとは各言語でどのような比喩表現で用いるか。 日本語と英語で完全には一致しないと思いますが、「世間に背を向ける」で turn one's back on the world などと言うのは一致しています。 日本語では人によるかもしれませんが、英語のこの表現で「~を見捨てる」という意味合いにはなります。 熟語といえばそうです(リーダーズ英和辞典には「見捨てる、背を向ける、無視する、から逃げる」の訳語が出ています)が、比喩表現なのです。

ghfjri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳細な解説まで加えていただき、助かります。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

背を向ける→見放す

ghfjri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A