- ベストアンサー
文法の解説をお願いします。turn our backs on
文法の解説をお願いします。turn our backs on We cannot turn our backs on desperate people who are at risk. 危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。 turn our backs onが「放っておけない」にあたることはわかるのですが、turnの熟語を見てもそれらしいのは見つからず、何でこれが「放っておけない」という意味になるのか理解できません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
turn one's back on ~で文字通り「~に背を向ける」です。 あとは各言語でどのような比喩表現で用いるか。 日本語と英語で完全には一致しないと思いますが、「世間に背を向ける」で turn one's back on the world などと言うのは一致しています。 日本語では人によるかもしれませんが、英語のこの表現で「~を見捨てる」という意味合いにはなります。 熟語といえばそうです(リーダーズ英和辞典には「見捨てる、背を向ける、無視する、から逃げる」の訳語が出ています)が、比喩表現なのです。
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
背を向ける→見放す
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 詳細な解説まで加えていただき、助かります。